-
我又在找作業了。 呵呵。
我兩個月前碰巧寫了一篇,但現在找不到了。
-
我已經寄給你了,請檢查。
-
傲慢與偏見英文單詞是“pride and prejudice”。
《傲慢與偏見》是英國女作家簡·奧斯汀的作品。
《傲慢與偏見》是簡·奧斯汀的第二部著名作品,也是最受歡迎的作品,出版於 1813 年。 這部作品描繪了被毀的男主角達西和女主角伊莉莎白。
他們之間因傲慢與偏見而產生的愛情糾葛,以及另外三位配角的婚姻故事,展現了當時社會上人們對婚姻的庸俗無知態度。
《傲慢與偏見》的主要思想
簡·奧斯汀認為,我們的第一印象往往是錯誤的,伊莉莎白的第一印象證明了這一點。 在評判他人的過程中,伊莉莎白真正了解了自己,發現了自己的缺點。 另一方面,達西也了解了別人和自己。
最終,虛假的驕傲被貶低,偏見被消除。 如果你想建立良好的關係。
這是苗條孩子生活中的主要任務,首先要有良好的判斷力。
-
《傲慢與偏見》是英國作家簡·奧斯汀(1775-1817)的傑作。 這部作品以日常生活為題材,與當時社會盛行的感傷內容和自命不凡的寫作手法相反,生動地反映了18世紀末至19世紀初保守封閉狀態下的英國城鎮和鄉村的生活和人文狀況。
在中國,《傲慢與偏見》的中文版不下幾十部,可見它在中國人的喜愛程度有多深。 對於以下三個版本,應推薦最具代表性的版本:
(1)張玲、張揚譯,人民文學出版社1993年出版。兩個譯文華麗,字法優雅,人物生動生動。
2)1980年由著名翻譯家王克怡翻譯,上海翻譯出版社出版。雖然王可怡的譯本出版較早,選詞選句略顯優雅,但譯文形式和精神都十足,人物鮮明突出,尤其是主人公之一班納特夫人生動的語氣和風度,給人留下了深刻的印象。 可以說,王克義的譯本是翻譯界的傑作,其文學可讀性應該比孫志立的譯本還要高。
不過,王可怡的翻譯有點繁瑣,措辭過於優雅,未必適合年輕讀者,在中老年文學愛好者中口碑不錯。
3)孫志禮譯,1990年宜林出版社。孫志禮的譯本忠實於原文,翻譯語言更加逼真,通俗易懂,翻譯風格比其他版本更適合現代人。 英語專業的學生從英語翻譯成中文。
實踐上,孫之禮譯的《竇明》可以作為重要的參考。
傲慢與偏見的含義是,你不能因為別人對別人的描述而主觀地評判乙個人,而只有相處好後,才能知道自己是否適合交往,畢竟這可能關係到你自己一輩子的幸福。 這句話出自英國女性簡·奧斯汀(Jane Austen)之口。 >>>More
《傲慢與偏見》是《霸道總統愛上我》的鼻祖。 而故事的結尾,戛然而止,以“他們幸福地生活在一起”結束。 >>>More