《傲慢與偏見》英文版書評

發布 娛樂 2024-03-05
4個回答
  1. 匿名使用者2024-02-06

    我又在找作業了。 呵呵。

    我兩個月前碰巧寫了一篇,但現在找不到了。

  2. 匿名使用者2024-02-05

    我已經寄給你了,請檢查。

  3. 匿名使用者2024-02-04

    傲慢與偏見英文單詞是“pride and prejudice”。

    《傲慢與偏見》是英國女作家簡·奧斯汀的作品。

    《傲慢與偏見》是簡·奧斯汀的第二部著名作品,也是最受歡迎的作品,出版於 1813 年。 這部作品描繪了被毀的男主角達西和女主角伊莉莎白。

    他們之間因傲慢與偏見而產生的愛情糾葛,以及另外三位配角的婚姻故事,展現了當時社會上人們對婚姻的庸俗無知態度。

    《傲慢與偏見》的主要思想

    簡·奧斯汀認為,我們的第一印象往往是錯誤的,伊莉莎白的第一印象證明了這一點。 在評判他人的過程中,伊莉莎白真正了解了自己,發現了自己的缺點。 另一方面,達西也了解了別人和自己。

    最終,虛假的驕傲被貶低,偏見被消除。 如果你想建立良好的關係。

    這是苗條孩子生活中的主要任務,首先要有良好的判斷力。

  4. 匿名使用者2024-02-03

    《傲慢與偏見》是英國作家簡·奧斯汀(1775-1817)的傑作。 這部作品以日常生活為題材,與當時社會盛行的感傷內容和自命不凡的寫作手法相反,生動地反映了18世紀末至19世紀初保守封閉狀態下的英國城鎮和鄉村的生活和人文狀況。

    在中國,《傲慢與偏見》的中文版不下幾十部,可見它在中國人的喜愛程度有多深。 對於以下三個版本,應推薦最具代表性的版本:

    (1)張玲、張揚譯,人民文學出版社1993年出版。兩個譯文華麗,字法優雅,人物生動生動。

    2)1980年由著名翻譯家王克怡翻譯,上海翻譯出版社出版。雖然王可怡的譯本出版較早,選詞選句略顯優雅,但譯文形式和精神都十足,人物鮮明突出,尤其是主人公之一班納特夫人生動的語氣和風度,給人留下了深刻的印象。 可以說,王克義的譯本是翻譯界的傑作,其文學可讀性應該比孫志立的譯本還要高。

    不過,王可怡的翻譯有點繁瑣,措辭過於優雅,未必適合年輕讀者,在中老年文學愛好者中口碑不錯。

    3)孫志禮譯,1990年宜林出版社。孫志禮的譯本忠實於原文,翻譯語言更加逼真,通俗易懂,翻譯風格比其他版本更適合現代人。 英語專業的學生從英語翻譯成中文。

    實踐上,孫之禮譯的《竇明》可以作為重要的參考。

相關回答
5個回答2024-03-05

傲慢與偏見的含義是,你不能因為別人對別人的描述而主觀地評判乙個人,而只有相處好後,才能知道自己是否適合交往,畢竟這可能關係到你自己一輩子的幸福。 這句話出自英國女性簡·奧斯汀(Jane Austen)之口。 >>>More

16個回答2024-03-05

達西。 為什麼要愛上伊莉莎白。

這? 我為你回答這些問題有三個原因。 >>>More

11個回答2024-03-05

《傲慢與偏見》是《霸道總統愛上我》的鼻祖。 而故事的結尾,戛然而止,以“他們幸福地生活在一起”結束。 >>>More

4個回答2024-03-05

電影《傲慢與偏見》中的經典台詞:

1.乙個女人必須找到乙個她尊敬的人作為她的丈夫,這樣她才能幸福。 >>>More

5個回答2024-03-05

思考的主題是描述中產階級男女之間的愛情和婚姻。 >>>More