-
《紅樓夢》一書,以賈、施、王、薛四大家族的興衰為背景,塑造了從皇室到小販、小卒的形形色色的人物,深刻反映了當時的社會現實。 通過男女主人公賈寶玉、林黛玉的愛情悲劇,揭示了封建家族滅亡的必然性。
-
它就是:《紅樓夢》或《石頭的故事》。
例如:1.《紅樓夢》已被多次翻譯成各種西方語言。
a dream in red mansions has been time and again translated into western languages.
2、《紅樓夢》中人物的服裝色彩鮮豔,富麗堂皇,福漢有著濃郁的服飾文化。
the colorful dress of each character in 《 a dream in red mansions 》 is rich in dress culture.
-
《紅樓夢》英譯本:《紅樓夢》 到目前為止,《紅樓夢》有最權威的英文譯本有兩個,乙個是英國漢學家霍克斯和閔福德合譯的《石頭的故事》(The Story of the Stone); 另一本是《紅樓夢》,由中國學者楊先義和他的英國妻子戴奈蝶共同翻譯。 兩部譯本均於20世紀70年代出版,四位譯者也相識,結下了深厚的友誼。
上世紀50年代初,楊先義夫婦接到一家外文出版社的邀請,來到北京,以驚人的速度將《紅樓夢》翻譯成英文。 這是迄今為止唯一一本完整的中文譯本《紅樓夢》。
-
“紅樓納禪夢”的英文翻譯是:紅樓夢。
《紅樓夢》最權威的英文譯本有兩本,一本是《石頭的故事》,由英國著名漢學家霍克斯和閔福德合譯。 另一本是《紅樓夢》,由中國學者楊先義和他的英國妻子戴奈蝶共同翻譯。
兩部譯本均於20世紀70年代出版,四位譯者也相識,結下了深厚的友誼。 楊先義的英文自傳《白虎》由閔福德作序。
例如,《紅樓夢》是中國四大名著之一。 英文翻譯如下:
the dream of red mansions is one of the four great masterpieces in china.
《紅樓夢》作者曹雪琴,本書根據作者的家庭經歷,進行藝術處理。 以寶黛的愛情悲劇為主線,折射出舊包辦婚姻的黑暗。 以家甫從聖人到衰落的轉變過程為次要線,揭示了封建貴族的腐朽。 >>>More
洞穴裡空無一人,笏池裡堆滿了床; 枯草和枯萎的楊樹曾經是歌舞的田野。 蜘蛛絲上布滿了雕花橫樑,綠色的紗線現在貼在天篷窗上。 怎麼說肥厚,粉香,兩根鬃毛怎麼變成霜? >>>More