-
是的,句子分析一目了然。
i [主題]。
didn't believe [謂語]。
那)我可以做到[賓語(賓語從句起作用,省略的相對詞)從句而不是賓語不影響句子]。
until i got to the top.[狀語] 符合 not....unti 過去式的句子 如果你滿意,請記得採用它
-
絕對,它是準確的。
你可以變形你做的句子:
not until i got to the top did i believe i could do it.
完全沒問題。
-
是的,我能做到是相信的物件,如果你用它代替這個子句,就很清楚了。
-
not…直到。。。。只。
表達的含義是:"有些事情要到某個時間才能完成"。動詞可以是連續的,也可以是非連續的。
否定句:她沒有“直到6點才到達”
她直到6點才到達。
don”t get off the bus until it has stopped.
巴士停下來,然後落車。
i didn”t manage to do it until you had explained how.在你教我之前,我不會這樣做。
否定句可以用另外兩種句子形式表達。
1)not until …在句子的開頭,主句是倒置的。
not until the early years of the 19th century did man know what heat is.
直到19世紀初,人類才知道什麼是熱能。
not until i began to work did i realize how much time i had wasted.
直到我開始工作,我才意識到我已經走了多少年。
2) it is not until… that…這是乙個強調結構。
it is not until 8 o”clock that he didn·t do homework
他直到8點才做作業。
until [,n'til]prep.直到。。。。直到; 直到。。。。
they talked on and on until four o'clock in the morning.
他們一直聊到凌晨四點。
在。。。。以前; 直到。。。。只是,不是為了......不。。。。[常用於負結構]:
he did not set foot in england again until 2002.
直到2002年,他才再次來到英國。 [蘇格蘭和英格蘭北部的英語] 到; 朝; 至 conj直到。。。。直到。。。。直到。。。。地方; 直到。。。。程度。
-
直到知道... 直到父母回家,我才上床睡覺。 直到...
-
其實這就是意思,翻譯是很靈活的,最接近中文的意思就是最好的,當然,沒有最好,只有更好,所以翻譯是一門令人遺憾的藝術。 原來這句話的直譯是:活到本世紀末,活就是活下去,活下去。
考慮到上下文,譯者將生存,生存翻譯為沒有恢復,你認為,只是活著,不是沒有恢復嗎? recovery 是什麼意思? 這是為了振興它。
翻譯非常靈活,也非常好。
-
這不是矛盾,它將在本世紀末復活。
直到這裡指的是“在此之前”。
-
he come back home after 10 o'clock last night.
他直到昨晚10點多才回家。
-
我不知道你為什麼要把這個問題發給程式設計。
首先,因為它是過去式,所以說“我沒有回家”的動作發生在過去。
然後,這個句型使用經典的 not....直到,所以會有直到,這意味著:有些事情直到什麼時候才會發生。
因此,這句話的意思是:我沒有在會議結束前回家。
-
樓上的兩人解釋好了。
但翻譯是牽強附會的。
應該翻譯為:**我會在會議結束後回家。
雖然不是...直到就是直到。 蔡的意思。
但是,它不應該用句子翻譯。
-
之所以使用 DID,是因為整個句子都是過去式,變成了 DID't 是因為它與末尾的 until 配對,而不是 until,即“直到......蔡的意思。
你在電影中看到的遠古族長有數百場近戰,最早的族長有十三位,都是由最初的魔方創造出來的,墮落的領主就是其中之一,其中十三位族長沒有名字,只有最強的叛軍中有乙個反叛過他們,只想著毀滅和混亂, 所以它被稱為墮落金剛。