-
美國動畫《湯姆和傑瑞》。
這是一部承載了幾代人童年的經典之作。 這部動畫以一場鬧劇為特色,栩栩如生地展現了家貓“湯姆”和老鼠“傑瑞”之間的日常戰爭。 這兩個對手總是以各種方式給我們帶來無數的笑聲,因此他們的形象深深地印在我們的記憶中。
雖然《湯姆和傑瑞》是官方名稱,但當這部作品被引入中國時,《湯姆和傑瑞》出現在各個地區,不僅是動畫中人物的對話,就連作品的標題都被翻譯成了方言版。
貓和老鼠。 眾所周知,《湯姆和傑瑞》的普通話版被翻譯為“貓捉老鼠”。 這種名字通俗易懂,容易被觀眾記住。
假的精緻和風車。
四川版的《湯姆和傑瑞》被翻譯為“假精緻和風車”。 曾經以滑稽的四川方言而聞名。
配音並在一段時間內流行起來。
朝鮮薊和小公尺渣。
雲南版的《湯姆和傑瑞》被翻譯為“土豆小公尺渣”。 也許北方的朋友對這個名字不太了解,但他們住在雲貴川。
小夥伴們一定知道這個名字的含義。
老油條和精靈。
上海版的《湯姆和傑瑞》被翻譯為《老油條和小精靈》。 其實上海方言版的名字不難猜,無非就是湯姆和傑瑞的設定。
唐二德和三邦子。
《湯姆和傑瑞》的天津方言版譯為《唐二德和三邦子》。 雖然天津版的《湯姆和傑瑞》也給觀眾留下了一些回憶,但名字和對話的意思並不是很好理解。
二尕 (gǎ) 子 和 小不點.
“湯姆和傑瑞”的東北方言版本被翻譯為“Ergazi and Little Dot”。 對於東北的朋友來說,這也是最通俗易懂、最接地氣的名字。
雞蛋和小豆類。
河南版的《湯姆和傑瑞》被翻譯為《雞蛋和小精豆》。 顯然,“混蛋”指的是湯姆,意思是壞到骨子裡。
兩個雞蛋和破碎的小偷。
陝西版的《湯姆和傑瑞》被翻譯為“兩個雞蛋和破碎的賊”。 觀眾可能對陝版的貓和老鼠有些陌生,但每當看到貓和老鼠抄寫流利的陝西話對話時,都會忍不住笑。
假貨和牡丹燕燕。
武漢方言版《湯姆和傑瑞》譯為《假正經與牡丹嫣妍》。 雖然知道有這樣的方言版本,但其實還是有一些人看過的。
Tick Tom 和 Spirity Jerry
潮山。 “湯姆和傑瑞”的版本被翻譯為“湯姆和傑瑞”。 對於混沱版的貓捉老鼠來說,觀眾的陌生感可能更強一些,畢竟這個版本還是很冷門的。
-
他的名字的方言版本是湯姆貓和小老鼠。
-
湯姆和傑瑞的方言名字很好聽。
-
Jerry:托兒服務 女主人:老闆娘 Buqi:黑寶貝。
-
Ergazi,小而小。
湯,理惠。
湯姆貓,藥品消費者。
東北派克被稱為大黃。
-
這部動畫的方言版本特別有趣。
-
這個名字的方言版本特別搞笑。
-
我覺得有點誇張!
-
他們想向路飛請求干涉。
-
我只知道貓和老鼠。
-
我認為擁有這樣的名字仍然很有趣。
-
我覺得還是很滿意的。
我看的不多,所以我來介紹一下。
《小外星人》之前在電視上播出過,很溫暖純潔**講述了外星小女孩公尺兒和地球女孩瑪麗從另乙個星球墜落到地球的友情故事。 >>>More
小孤女葉寶妍(左世北 飾)自從父母相繼離世後,一直依賴從內地來到香港的奶奶唐秀瓊(黃淑儀 飾)。 從此,兩人在人海中過著孤獨的生活。 他們在殘酷的社會中掙扎求生,他們充滿了人性的溫暖。 >>>More
我認為童年動漫中的小土豪有甲府、花輪和彥、佐藤愛和比爾·馬梅。 小時候,我們大概沒怎麼想過看動畫片,只想好玩好看。 我們並沒有太關注動漫中的角色。 >>>More