-
其實,多懂得談國外,還是可以做到的,只是目前的侷限性主要在國內。
因此,在言行上要謹慎。
這取決於你和誰交談。
-
你認為你在國外有糖嗎? 我覺得任何人都有談外國的資格,為什麼你覺得你不配談外國,外國不比國內先進?
-
有沒有不能吃的糖果? 只要你想想,你就可以說對了。
-
我絕對不會說自己不感興趣的事情,這種話題也沒有匹配,就看我是否感興趣,以及我是否想談這種話題。
-
談什麼值得,什麼不值得,只要你有嘴,你就可以說話,你想說什麼就說什麼,這是國外和國內都給你的言論自由權。
但你必須對你所說的一切負責,特別是如果它與他人或其他事物有關,如果是誹謗或誹謗並對他人或其他事情造成無辜傷害,你可能會對你所說的話承擔法律責任。
-
有些人因為能力更強,所以這樣比較匹配,但其實這些東西不可能不一樣。
-
沒有什麼值得和不值得的,每個人都有自己的意見,自己的想法,也許他的想法有問題,但這是他的意見與想法無關。
-
同一品牌的機器是一樣的,就是不同國家使用的除錯軟體不同。 助聽器建議在國內選擇! 因為售後在未來同樣重要! 這樣,以後的除錯和維護就方便了。
-
如果同品牌的助聽器之間沒有太大差異**,建議使用就近的助聽器,後期維護助聽器更方便。
-
您好,國外選擇的助聽器和國產助聽器有什麼區別嗎?
如果是國外選的助聽器,那麼可能有專為外國人設計的助聽器,也可能遇到國內除錯不了的情況,品牌和功能特性可能會有差異,希望我的回答對您有所幫助。
-
同款助聽器也是一樣的,建議選擇常住地的助聽器,以方便售後。
-
國外助聽器和國產助聽器大致沒有區別,以前大家都認為中國的電子產品技術遠遠落後於國外,所以都認為國外的東西好,而如今的國產技術並不比國外差,助聽器主要重要的就是後期服務和除錯。
-
國內助聽器的功能是一樣的,連線可以用英文顯示,中文可以顯示國內連線。
-
你好,你的配偶在國外工作,你們可以一起去國外工作,我覺得這應該是你的配偶更清楚了。
-
既然你在國外工作,那你當然也可以,如果他作為配偶去國外工作,她邀請你,你當然可以去,沒有問題,完全沒問題。
-
不! 你拿到的簽證是隨行家庭簽證,不是工作簽證,如果你工作,就構成非法工作。 除非你的配偶是外交官,否則你有外交豁免權!
-
如果你的配偶在國外工作,只要你有能力,你可以和他一起去國外工作。
-
如果你的配偶在國外打工,他符合條件可以去,條件不滿足,當然不能過去,你怎麼能代替他的身份去呢?
-
我的配偶在國外工作,我和他一起去國外工作嗎? 我覺得還是一起出去打工比較好,如果不能出去,就很難分開住。
-
如果你的配偶在國外工作,你可以通過地方當局的批准,然後申請一起出國工作。
-
另外,如果你在我之外工作,你當然會和他一起去國外工作,但這取決於介紹地是否可以接受你和他一起工作。
-
這應該是可能的,只要拿到護照,就可以出國了。
-
可以,但您需要獲得相關身份證明檔案。
-
既然要出國工作,就必須遵守國外政策,申請簽證,通過審核後才能通過。
-
如果朋友在國外打工,你不能去,只能去探親,如果去看望探親,就不可能說你出國打工了。
-
現在已經不是過去了,以前有專門的人配音,一年也就只有幾個,不斷提高。
-
最初,外語習慣於被翻譯。
-
我覺得如果有東北人配音,肯定會有很好的效果,尤其是喜劇片,說不定比原著好。
-
嗨,我的老頭子,試著泡一杯咖啡怎麼樣,你會覺得這很棒。
-
老外國經典電影翻譯的長譯讓我們難以忘懷,以前叫配音演員,比如喬振通子榮邱岳峰,現在叫配音,配音,以前配音都是再創作,現在配音唇語差不多了。
-
對口型,節奏,有時需要加幾個字或減去幾個字。 拿起音調並調整它。
-
這也是我一直想不通的問題! 一開始還以為是對口型,但看完TVB英文分部明珠頻道那些外劇的中文配音後,就更奇怪了,香港的配音語氣和語氣都和普通人沒什麼區別,國內配音的語氣總是誇張得像戲劇表演一樣,幾乎不是詠嘆調!
-
曾經有一部韓劇《澡堂老闆家的男人》,配音真的很棒。 演技好,配音好,感覺有這麼乙個大家庭同時和你住在一起。
-
我覺得英文嘴巴比較大,普通話比較小,所以到了配音的時候,我就張大嘴巴配合。
-
我很喜歡翻譯的語氣,一看國外**,接地氣的翻譯就讓我噁心。
-
它不是一種語言,它不長不短,它是一種正常的配音。 有時中文很簡單,有時外語很短,如果不考慮感情和口型,就說中文。 至於港台口音,配音裡只有幾個人。
-
唇形要對,語言風格要尊重,語法順序要復合,所以會有翻譯語氣,有時候覺得老電影的翻譯語氣還是挺好的。
-
它被稱為配音電影。 因為他們的語言和漢語有很大不同,如果用普通的漢語,很有可能與演員的動作、表情、情感環境等不匹配,以至於你看的時候,不會有“老外演戲也說漢語”的感覺。
-
還是配音人員專業素質的問題,引進國外電影已經花費不少,配音成本會降低。
-
我以前在央視6台看節目,在介紹中文配音的時候就提到了這個問題,導演說翻譯劇本和正常的翻譯不一樣,要盡量追求配合畫面。
因此,如果您考慮與英語具有相同含義的中文句子,......你能在不翻譯的情況下新增幾個單詞嗎?
-
這也可以算是瑣事嗎? 因為不同國家不同的語言導致不同的口型和時間,所以只能遷就,最簡單的比如演員說ohmygod你靠著翻譯給我,雖然沒有錯,但是口型和時間不對,翻譯成我的一天,就是對的,但是在中國語境中我的一天這個表達方式很少用到, 難免有點違規,長句更是如此。
-
我曾經想過這個問題,其實國外影視劇的翻譯語氣比較符合外國人的說話和斷句風格,而國內這樣的人才相對較少,既需要天賦,又需要努力,還需要一定的運氣。
-
你試圖將農村愛情與香港和台灣口音相匹配。 如果國外電影沒有翻譯,是不是太尷尬了?
-
快樂、悲傷、沮喪、憤怒,都是同一種語氣。 當我看音譯電影和電視時,我總是關閉音量按鈕來閱讀字幕。
-
一看到影視劇後面的標籤(中文版),就開始感到疼痛。
點選後,我開始跳舞
相關回答8個回答2024-06-09感情與房子無關! 看看那些名人,哪些不是金銀山、名車、別墅? 它對愛情有幫助嗎? 醜聞少了嗎? 所以只要兩個人相愛,一起努力,就一定會有幸福。