進擊的巨人中三笠和三霞哪個翻譯更合適?

發布 動漫 2024-06-03
13個回答
  1. 匿名使用者2024-02-11

    我認為三笠是合適的。 三笠的名字**是舊日本海軍戰列艦三笠號。 我遵循傳說——如果你以戰艦的名字命名乙個女性角色,你的作品就會出名。

    例如,《EVA》中的綾波玲和《鈴宮春日的憂鬱》中的長門由紀。 看完這一段,相信你已經知道如何成為知名漫畫家了。 三笠號碼的原日文名稱是三笠,**在奈良縣三笠山。

  2. 匿名使用者2024-02-10

    當然,三笠也不錯! 三笠的名字取自三笠號戰列艦,日俄海戰期間,日本聯合艦隊在三笠號上對抗沙皇波羅的海艦隊,被對方的旗艦極光巡洋艦瞄準,但被幾發炮彈擊中沒有沉沒,然後利用秋山真之的T型戰術三笠等艦艇打擊沙皇海軍, 在這場戰鬥中,三笠有著出色的戰績,就連美國的尼公尺茲也是三笠的戀人之一,在後來的三笠重建中,有一定的資金,現在日本有一座三笠紀念公園,紀念戰神三笠。(三笠是由英國人建造的,由日本接收)所以三笠是翻譯成三笠的最佳人選!

    事實上,諫山選擇這個名字是為了用三笠來突出三笠的力量(日本漫畫家有時喜歡用戰艦的名字來命名他們的角色)。

  3. 匿名使用者2024-02-09

    其實也沒關係,乙個只是音譯而已,和之前的龍鬥士一樣,主角被音譯為瓦塔諾,超級惡魔小度,先入為主的觀念很多人還是覺得叫維塔諾比較懷舊。所以就我個人而言,我認為被稱為Mikasha是件好事

  4. 匿名使用者2024-02-08

    我認為“三笠”很合適,原因如下,三笠阿克曼,就是這個名字。 因此,我認為翻譯不合適,應該音譯。 (把你的名字逐字翻譯成英文合適嗎? )

  5. 匿名使用者2024-02-07

    應該是三阜,作者說東方不是立體的日本,作者沒有給出漢字翻譯。

  6. 匿名使用者2024-02-06

    三笠是官方的翻譯名字,大家也叫她三笠,叫三笠的人不多,很多人會知道三笠,很多人不知道叫她三笠,所以我覺得三笠這個名字比較獨特。

  7. 匿名使用者2024-02-05

    我個人很喜歡三笠,如果從一開始就叫三笠的話三爺和笠娘的稱號從何而來,尤其是笠娘這麼可愛的感覺。

  8. 匿名使用者2024-02-04

    我想知道三笠這個名字是不是沒有女性的美? Mikasha 或 Mikasha 不是更好嗎? 其實作者很有可能是玩雙關語,Mikasha是英文音譯,是女生的名字,而且動漫背景是歐洲,不可能有日語名字,全是歐美名字,但是日語發音和三笠翻譯的日語假名是一樣的,這個作者是雙關語嗎?

    阿克曼在德語中的意思是農民,但卡克曼的發音與日語中的akuma(惡魔)非常相似,所以這是乙個雙關語。

  9. 匿名使用者2024-02-03

    音譯,呵呵,那為什麼不是Mikasha呢? 因為三笠指的是三笠戰列艦。 大陸的翻譯是用心完成的。

  10. 匿名使用者2024-02-02

    三笠是東方人,當然翻譯的名字可以根據假名對應的漢字進行翻譯。 Michael和Nanabas是西方人,用筆名化名,然後翻譯成漢字,總感覺有點不倫不類。

  11. 匿名使用者2024-02-01

    乙個是音譯乙個是翻譯,我個人很喜歡三笠,畢竟這個角色的設定是東方後裔,三笠這個名字一聽就有東亞特色,而且比三笠更親切,就像我們在中國給人起昵稱一樣。

  12. 匿名使用者2024-01-31

    當然是三笠,很難記住外國人的名字。

  13. 匿名使用者2024-01-30

    三笠,第一次聽的時候,有點奇怪,第二次聽到的時候,好像有什麼東西,第三次聽的時候,我就喜歡上了

    相關回答
    17個回答2024-06-03

    在動畫中,艾倫已經拒絕了三笠的吻,非常令人擔憂,很難想象接下來會有多虐待狂。。

    11個回答2024-06-03

    水晶可以被破壞嗎? 絕對是的。

    題主應該就是動畫方了,在動畫方的劇情中,水晶可以說是堅如磐石,無論受到什麼樣的衝擊都無法破碎,在阿尼硬化自己之後,整個勘測兵團就算用盡了全部的**,也無法摧毀阿尼的堅硬水晶。在隨後的故事中,無論是萊納的硬化還是艾倫的硬化都無法摧毀,都可以作為一般最強的防禦。 >>>More

    17個回答2024-06-03

    牆外是乙個類似於正常人類生活環境的世界,和平、安寧,比牆內的發展更先進。

    15個回答2024-06-03

    我不知道這是否是情緒化的。

    18個回答2024-06-03

    那是因為我自己的能力不夠,也許是別的什麼原因。