同聲傳譯考試的內容是什麼? 如何準備? 有什麼要求?

發布 教育 2024-07-04
9個回答
  1. 匿名使用者2024-02-12

    要申請考試,如果您申請英語二級同聲傳譯,您必須首先獲得英語二級交替傳譯證書。 同聲傳譯對筆譯的要求非常嚴格。 首先,不僅體質要好,弱者也一定會被淘汰。

    一般來說,兩個小時的會議需要兩名同聲傳譯員,每15分鐘輪換一次,口譯的準確率必須在70%-80%。 同時,大腦必須高速工作,沒有絲毫停頓。 其次,說話的速度和反應要快,說話要很聰明,特別是聽覺要靈敏。

    第三,相關專業知識應涵蓋面廣,熟悉專業術語,掌握金融、經濟、製造、市政、環保等各個領域的行業知識。 還需要對非英語母語人士的口音有一定的了解。

  2. 匿名使用者2024-02-11

    學歷沒有限制,但這個專業只能招收北京外國語大學的研究生,否則就等於修辭了。 除中文外,外語能力要深厚,聽力和記憶力要很好,反應要敏感,表達要強。 我有信心我有這些資格,但我被告知,即使我從外語專業畢業,如果沒有特殊培訓,我也無法勝任這份工作! ”

  3. 匿名使用者2024-02-10

    北京外國語大學的研究生沒有必要參與。 北京外國語大學的大多數研究生如果不經過培訓是無法通過的。 這沒什麼大不了的。

    最主要的是,這次考試非常專業。 報酬一般按小時計算(從你進入會場的那一刻起,不管你是否在工作,換句話說,你的準備時間也算作工作時間)。 據我所知,09年全中國只有兩名同聲傳譯員。

    比賽和考試的難度可想而知。 薪酬以美元計算。 每小時有 10,000 美元或更多。

    考試內容為實戰口譯考試和口譯綜合能力考試。 您必須先參加相同級別的交替傳譯,然後才有資格獲得同聲傳譯。 國外也開設了同聲傳譯專業,利潤非常豐厚。

    它和速記員差不多,但比速記員熟練得多。

  4. 匿名使用者2024-02-09

    在專業院校做完口譯培訓,不僅僅是學歷問題,實力一定要強(關鍵是要自己練),學歷+實力還可以。 無論如何,有混合的,更好的,還有一些一般的,這取決於個人能力和機會的結合。 有內部同聲傳譯員和自由職業者同聲傳譯員,前者在企業全職,比較穩定,後者是自由職業者,穩定性較差,但自由度較高。

    這幾年對這個職業有了深入的了解,發現其實是歸咎於**太火爆了,這個職業的薪水沒有那麼高(乙個月最多開幾次會,旺季忙,淡季沒工作),壓力大(搞砸了就不做, 這個行業看口碑),想自由職業也不是那麼容易,沒有穩定感。這並不是說你不能用你對翻譯的熱愛來做到這一點。 雖然同聲傳譯的需求整體呈上公升趨勢,但其實每年在大城市都有幾家同聲傳譯對市場的影響,近年來到處都有同聲傳譯的培訓,其實是誤導性的,同樣的傳譯是精英教育,可以看出講外語的人的學費, 因此,對口譯員的質量要求非常高。

    現在有不均衡的譯員湧入,翻譯行業如此混亂,我覺得很難說未來同聲傳譯的價格會不會下降,但據說北京的交替傳譯已經飽和了,一些新手為了得到機會,也把**壓得很低,破壞了市場。 我的建議是,如果你喜歡翻譯,你就學同聲傳譯(如果你不喜歡,你就不能堅持下去),不要相信那些培訓機構說的高薪什麼的,高薪或者學金融什麼的,同聲傳譯現在還不錯,但5年後會不會飽和真的很難說(因為現在同聲傳譯被各種**培訓課程炒得過頭了, 我看到乙個學生說我想做同聲傳譯,其實那些培訓機構是想賺錢的)。總之,進入這個行業要謹慎!

  5. 匿名使用者2024-02-08

    這似乎很難,10,000:隱枝嶺1號招收30人參加乙個培訓???

    之後,三人被錄取,獲得了同聲傳譯的資格...... 本來是想報英語的,這次考試後會賺到不少錢,但基本都是聰明快反應的,有一定天賦和特別努力的人都能。。。盛宴。 建議說一門小語種......

    此外,具體資料可能不是很準確。

  6. 匿名使用者2024-02-07

    1. Catti 證書。

    2. 英國最好的同聲傳譯大學包括巴斯大學、紐卡斯特大學、利茲大學、薩爾菲大學、威斯敏斯特大學和公尺德爾塞克斯大學。

    3.學好英語的關鍵在於詞彙量、精讀、精讀等。

    詞彙:現在背單詞的方法有很多,軟體、單詞書、通過閱讀積累等等,我嘗試過,經過探索,我的結論是,沒有一種**記憶單詞的方法。 想要詞彙,只能扎扎實實地背下來,大家都經歷過背忘背的痛苦迴圈,但這種環節是不可避免的。

    精聽:以聽寫為主,全文一字一句,一字一句地寫,對於這種方法,你可能見過很多讚美和很多鄙視,但我敢說,至少對於中層甚至中上層來說,這個方法很不錯。

    精讀:精讀的本質在於“主動閱讀”,即每讀一句話,不僅要理解它的意思,還要知道它在全文中所起的作用,無論是主旨,還是對主旨的補充解釋,還是舉例說明。 但你必須明白,弄清楚這個角色只是一種手段,而不是目的。

    主動閱讀最終要求你練習的不是這種挑字的能力,而是要解決閱讀“讀而忘”的困境,主動閱讀的領域是,每讀一篇文章時,你腦海中都會自動識別它的作用,自動鏈結上面盯著整篇文章的崩潰來理解, 這樣即使你唯讀了一遍,文章也能掌握它的框架,你需要知道要找哪個段落。通過這種培訓,閱讀能力得到提高。

  7. 匿名使用者2024-02-06

    同聲傳譯必須考取中華人民共和國翻譯資格(等級)證書,二級英語口譯和交替傳譯類別。

    同聲傳譯,簡稱“同聲傳譯”,又稱“同聲傳譯”。

    同聲傳譯。 這是一種翻譯方法,口譯員在不打斷演講者朋友的演講的情況下向聽眾解釋內容。

    同聲傳譯員通過專用裝置提供即時翻譯,這是一種友好的方法,適用於大型研討會和國際會議,通常輪流配備兩到三名口譯員。

    同聲傳譯效率高,可以保證演講或會議的順利進行。

  8. 匿名使用者2024-02-05

    除了能夠無障礙地用英語交流外,候選人精通兩種工作語言也很重要。 此外,同聲傳譯專業對從業人員的專業知識、靈活性、心理素質、身體素質等都有很高的要求。 如果你需要對金融、經濟、製造業、市政管理、環保等領域有所了解,並且還應該對非英語母語人士的口音有一定的了解,比如拉美裔和印度人說英語的特點和方式。

    中國能夠培養同聲傳譯員的院校寥寥無幾。 中國第乙個培訓同聲傳譯員的地方是“聯合國口譯員培訓學校”(現更名為筆譯和口譯高階學院)。

    是1980年聯合國與我國聯合舉辦的合作培訓專案,因要求嚴格,每期平均口譯員人數只有10人,學員考核後前往布魯塞爾接受培訓。 這個班級的大多數畢業生都曾在聯合國擔任同聲傳譯員。

  9. 匿名使用者2024-02-04

    同聲傳譯是一種由於時間限制而難度極高的語際轉換活動,它要求口譯員在聽源語言語音的同時,借助現有的學科知識,在很短的時間內快速完成對源語言資訊的**、理解、記憶和轉換, 同時聽、組織、糾正和表達目標語言,並說出目標語言的翻譯。

    在各種國際會議上,同聲傳譯員需要用“閃電思維”和高超的語言能力,成功克服多項任務的交織和分心,容易造成能量不足或難以將注意力分散到大腦上。

    根據AIIC(會議口譯員協會)的說法,只要同聲傳譯員翻譯演講者80%的內容(90%的100%“同聲傳譯”幾乎是不可能的),他或她就有資格。

    很多人平時講得很快,在盲講的時候,往往只考慮演講的內容,甚至夾雜著各地的口音甚至方言,所以同聲傳譯員要調動所有的知識和經驗,全力以赴。 畢竟沒有太多的演講者可以刻意放慢速度來照顧同聲傳譯員,這對從業者的素質提出了極高的要求。

相關回答
3個回答2024-07-04

同聲傳譯很困難,因為它要求很高。

作為一種翻譯方法,同聲傳譯的最大特點是效率高,原文與譯譯文的平均間隔為三到四秒,最長時間在十秒以上,因此可以保證說話者在不影響或打斷說話人的思路的情況下進行連貫的演講, 這有利於聽眾對整個演講的理解。 >>>More

5個回答2024-07-04

FRM考試內容包括風險管理導論、定量分析、金融市場與金融產品、定價與風險建模、市場風險測度與管理、信用風險測度與管理、操作風險測度與管理、投資風險、會計、法律等眾多內容。 1級考試涵蓋了全球金融市場中金融產品的風險管理、定量分析和估值分析的基本概念。 二級考試主要考察市場風險、信用風險、操作風險和綜合風險管理的實踐內容,重點是風險的衡量和管理。 >>>More

5個回答2024-07-04

1.醫術測試(滿分100分,60分通過)。

1.第一站是案例分析,分為兩大題目,這兩個題目共40分,佔比很大。 一問題是檢測內科病歷,二是檢測外科、婦科、兒童的病歷,檢查需要回答疾病名稱、發病機制、症候群型別、治療、處方等。 在這裡,正確識別疾病是最重要的,你需要先記住手術書上每種疾病的症候型別和處方,然後配合一些病歷來加強和鞏固。 >>>More

7個回答2024-07-04

事業單位考試內容包括:公共基礎知識、行政職業能力考試、論文、綜合能力應用ABCD等專業技能考試。 同時,根據招聘職位的不同,情況會有所不同。 >>>More

2個回答2024-07-04

托福考試由四個主要部分組成:閱讀、聽力、口語和寫作。 >>>More