-
兩者都可以使用,具體取決於情況。
“同舟共濟”中的困難,表示一段處於困境中的時期,“同舟共濟”,寓意共同渡過困難時期,蘊含著共同承擔責任、齊心協力攻堅的寓意。
而“生存困難”則包含著比喻色彩,其中的困難被比作前進道路上的急流和急流,乙個充滿艱辛和危險的水域,因此使用了“生存困難”。 比如深圳健力寶隊今年遇到了一些困難,希望大家一起努力,渡過難關。
在這裡,“一起”一詞應改為“一起”或“克服困難”。
-
一起渡過難關更正確,這裡交叉是乙個動詞。
度詞多用作量名詞,也可以用作動詞,但很少見。
-
讓我們一起度過難關吧!! 穿越是指花時間在空間上。 而度是指時間性。
-
這是一起做正確的事情。
共渡難關是乙個中文詞。
2020年1月,“共渡難關”被誤改為“共渡難程”,入選2020年度“十大語言錯誤”之一。
“共渡難關”被誤認為是“共渡難關”。 新冠病毒肆虐,各行各業面臨前所未有的挑戰,“共克時艱”成為高頻詞,其中“跨界”經常被誤認為是“度”。
“度”和“過”都可以指過、過、過,在古代漢語中經常互換使用,但現在兩者已經分開了:“度”與時間的概念相匹配,如過日子和慶祝節日; “穿越”與空間的概念相匹配,例如過河和渡海。 難度,原意是指難以逾越的門檻,是乙個空間概念,應該與“跨度”而不是“度”相匹配。
同義詞
風雨與船: 發音: fēng yǔ tóng zhōu
含義:指在暴風雨中乘同一條船,一起抗風雨,隱喻著一起經歷磨難。
例句:朱恭熱情執著,十倍仲楷,有好法則,難幫不忙。 幾個人,在危險中一起拯救。 廖仲楷,“辭去財政部長職務”。
來源:《孫子九帝》:“伏武人與越人也是邪,同舟共濟,遇風,救人也如左手兼左手。 ”
成語故事:春秋戰國時期,吳國和越南互相爭鬥多年,兩國人民在情感上難以容忍對方。 有一次,吳族和越族人碰巧在同一條船上過河。
起初,他們互相忽視。 當船到達河中心時,風突然起了,暴風雨猛烈地砸在臉上,船隨時可能傾覆。 這時,他們忘記了仇恨,像家人一樣互相幫助。
在全船的通力拼搏下,他們終於安全到達了對岸。
-
舊版《仙寒》中“纉難過難來”和“克服困難”之間的選擇,讓人摸不著頭腦。
在《近代漢代》第三版(1996年修訂版)中,在“協調”條目下有乙個“協調”的例子。 但是,在“穿越”一詞的定義中,引用了“克服困難”的例子。
當主語是乙個整體時,動詞“du”被用作“交叉”,當主語作為多個個體出現“du”時,“du”被替換為“度”。 其中的道理是什麼,普通人很難理解。
在新《摩登漢》中,這個令人費解的問題似乎得到了圓滿的解決——在“一起花錢”的詞條下,“一起花錢”的例子被消除了,只剩下乙個“一起過節”。 如果把這看作是“共克時艱”、“共克時艱”實現團結的訊號,恐怕不會顯得太突兀吧?
-
我覺得這個問題應該交給康新芳哈哈。
-
一起度過難關。 現代漢語詞典有“共克難”的詞條,但沒有“共克難”;這可以作為避免錯別字的基礎。 新華社手稿,尤其是那些涉及重要領導人的手稿,通常遵循這種用法。
由於形狀和聲音的相似性,“度”和“交叉”是錯誤的。 字形中兩個字的區別在於,“交叉”在形狀旁邊有更多的“防禦”。 說到“路過”的含義,兩個詞在時間和空間上是有區別的:
“度”的賓語是時間,如:“度過一天,虛物高,共度良宵”。"等; “穿越"物件是空間,如“橫向組渡長江”。"等; 凡是主觀意識所不能支配的,都只能用“度”。";如果需要人力勞動,就必須使用“穿越”。
1.表達的意義不同:共度困難,表達了我們一起忍受、共忍,甚至準備繼續甘願繼續甘願共同受難,表達了一種與榮辱分擔、分擔彼此的態度; 共克時艱,表達了心繫互助、心連心、走出困境、共度災難的意願。
一起度過困難時期和一起度過困難的時期之間的區別:
1.表達的意思不同:共克時艱,表達我們一起忍受、共忍,甚至準備繼續聽天由命,忍受災難、忍受痛苦,表達一種榮辱同堂、分擔彼此的態度; 共克時艱,表達了心繫互助、心連心、走出困境、共度災難的意願。
2、側重點不同:一起渡過難關注重時間; 共同克服困難以空間為重點,需要人力。
-
渡過難關。 是一起渡過難關,渡過就是渡過難關。
通常,動詞“度”用於時間。 例如,“度過假期”、“慶祝國慶節”、“時間不浪費”、“像一年一樣度過日子”。 動詞“十字架”用於空間,通常用於水面。 例如,“渡海”、“渡長江”、“紅軍強行渡大渡河”。
在《現代漢語詞典》中,有“渡過難關”的例句。 這是一種比喻性的說法,克服乙個困難點就像通過乙個關口,這裡“穿越”這個詞是用來比喻“通過”的。 如今,各種參考書普遍採用《現代漢語詞典》來寫“渡過難關”。
交叉分析拼音:dù
釋義:1、從這岸到那岸; 通過(河流等):水平。 遙遠的海洋。 飛往太平洋。 紅軍很強大,過了河。 克服它。
2.攜帶過河:船。 請帶我們過河。
3.渡口(多用在地名上):茅金(黃河渡口,在山西)。 沈(安徽新安河渡口)。
4.姓氏。 5.複合詞。
渡車 [dù chuán].
載人、貨物、車輛等穿越河流、湖泊和海峽的船隻。
-
這是一起做正確的事情。
共渡難關是乙個中文詞。
2020年1月,“共渡難關”被誤改為“共渡難程”,入選2020年度“十大語言錯誤”之一。
“共渡難關”被誤認為是“共渡難關”。 新冠病毒肆虐,各行各業面臨前所未有的挑戰,“共克時艱”成為高頻詞,其中“跨界”經常被誤認為是“度”。
“度”和“過”都可以指過、過、過,在古代漢語中經常互換使用,但現在兩者已經分開了:“度”與時間的概念相匹配,如過日子和慶祝節日; “穿越”與空間的概念相匹配,例如過河和渡海。 難度,原意是指難以逾越的門檻,是乙個空間概念,應該與“跨度”而不是“度”相匹配。
一起度過難關的同義詞:
1.共患共苦。
釋義:一起享受快樂,一起吃苦。
資料來源:《戰國政策:燕策一》:“與人民同甘共苦”。 ”
翻譯:與人民共享幸福,共擔艱辛。
2. 齊心協力。
釋義:原意是乘船一起過河。 它隱喻著團結互助,齊心協力克服困難。
來源:曲波的《林海雪原》27:“平時人們在林海遇見人,就像在遠洋航行中相遇一樣,他為什麼這麼不相容。 ”
-
首先,含義不同。
1、“共渡難關”表示處於困境中的一段時期,寓意共同度過一段困難時期,包含著共同承擔責任、齊心協力克服困難的意思。
2.“克服困難”包含隱喻色彩,其中將困難比作前進道路上的急流和急流,乙個充滿艱辛和危險的水域,因此使用了“克服困難”。
二是目標不同。
1.“度”一般為時間,與“水”的含義無關。
2.“穿越”一般是空間的拼音詞,“氵”表意文字分散。
第三,重點不同。
1.度,關注上公升和上公升之間的時間。 在這種情況下,共同創作僅指一起度過的一段時間。
2.穿越,注重穿越一段空間。 在這裡度過的時光只是一段時光,一段悲傷的時光。
-
用法是正確的。
“渡河”的原意是越過河面,推而廣之,到渡口,從這裡到那裡。 因此,當引申為“打發時間”時,“渡過”用來指代危機、困難時期、輕鬆時期或困難情況,如:“渡過難關,克服困難歲月”。
通常,動詞“度”用於時間。 例如,“度過假期”、“慶祝國慶節”、“時間不浪費”、“像一年一樣度過日子”。 動詞“十字架”用於空間,通常用於水面。 例如,“渡海”、“渡長江”、“紅軍強行渡大渡河”。
“風化”用法的發展:
社會主流**,尤其是報紙上的重要文章,也採取了“風雨飄搖”的作風。 在人民網這樣的主流**觀察中,你會看到“熬過困難”的量遠遠超過“熬過難”的量。 可以說,“經受住困難”已經成為一種規範的寫作方式,被社會廣泛採用。
過去,在舊版《現代漢語詞典》中,有乙個“渡過難關”的用例,但在後來的《現代漢語詞典》中,這個用例被刪除了,只保留了“渡過難關”的用例。
刪除“在困難時期生存”的用例將有助於區分“度”和“交叉”的使用。 在近年來出版的各種語言詞典中,沒有“度過困難時期”的用例。
-
這是關於一起度過困難。 就是團結一致,克服困難,共渡難關。 困難:
很難通過大門。 比喻不容易克服的困難。 例句:
面對嚴峻的考驗,偉大的中華民族選擇了堅強、冷靜、自信,選擇了團結一致、團結一致、頑強拼搏、共克時艱、共渡難關。
1.我們應該共同努力,渡過難關。
2.無論遇到什麼困難,我們都會同舟共濟,風雨同舟!
3.當大災難來襲時,全國人民總能震動周圍人民的心靈,團結一致,共渡難關。
4.一方遇難,各方相互支援,鄰里互助,逆境相協,團結一致,共渡難關,這是中華民族的傳統美德。
5.面對自然災害,我們要齊心協力,克服困難,渡過難關。
-
舊版《仙寒》中“纉難過難來”和“克服困難”之間的選擇,讓人摸不著頭腦。
在《近代漢代》(1996年修訂版)第3版中,在“同”條目下,有乙個“同花難”的例子。 但是,在“渡口渣渡船射擊”一詞的定義中,引用了“生存困難”的例子。
同樣是“困難”,當主語是乙個整體時,動詞“du”被用作“交叉”,例如嫉妒,主語將“du”作為多個個體一起使用,“du”被替換為“度”。 其中的道理是什麼,普通人很難理解。
在新《摩登漢》中,這個令人費解的問題似乎得到了圓滿的解決——在“一起花錢”的詞條下,“一起花錢”的例子被消除了,只剩下乙個“一起過節”。 如果把這看作是“共克時艱”、“共克時艱”實現團結的訊號,恐怕不會顯得太突兀吧?