-
中文之所以用古典漢語寫成,主要原因是它更方便。 至於翻譯,就不是問題了,因為文言不等於詩歌,而是一種敘事,可以翻譯成外語,就像可以翻譯成白話一樣。
漢語使用象形文字的特點是字多字少,口語和書面是兩回事,否則寫起來很麻煩,白話文比文學語言麻煩很多倍。 而且,文言是中文的根,如果學得好,語言能力自然會更好。 如果沒有漢語的學習,什麼是語言教學?
文言文佔比要上公升到80%,說白話是時代的需要,但學一門沒有文言學習的語言根本不叫學。
PS:在文學語言教育這方面,我們應該多了解台灣。
-
他們不會明白的! 一旦翻譯成英文,古典漢語就失去了它自己的意義!
-
這就好比讀翻譯的古英語詩歌,我們能讀懂作者表達的意思,卻無法體會其中的微妙之處。
-
1.域外 yù wài
例如:南朝梁建文帝《大經寺剎車銘文》:想著功德出境,道中路。」2.海外 hǎi wài
例如:“詩、尚歌、長髮”:土壤肥沃,海外有攔截。 」3.海桌 hǎi biǎo
例如:《書與政》:方走遍天下,至於海面,他並不滿意。 」4.遠邦 yuǎn bāng
例如:韓昭業的《吳越春秋苟劍伐吳傳》:聲音傳遍海遠國,霸主慕歡齊楚莊。 」
5.淑坊 shū fāng
比如孫中山的《李鴻章書》:集各方物,集各國商人。 」6.異域 yì yù
例如:《後漢首班超傳》:大公沒有其他野心,應該還是跟著傅潔子和張騫的功夫去異國他鄉。 」
數學:中國古代似乎沒有系統的數學介紹 所以更接近數學的應該是算術,算術 另外,幾何學的分支是一門學科,在中國古代,這門數學子學科不叫“幾何學”,而是叫“形上學”。“幾何”一詞最初並不是中文中的數學術語,而是乙個虛擬詞,意思是“多少”。
比如曹操在《三國志》中著名的乾底詩《龜雖壽》中就有這樣兩句話:“你歌酒,你的生命是什麼? 這裡的“小心哥”是什麼意思。
那麼,是誰首先使用“幾何”一詞作為數學的技術術語,並用它來指代這門數學學科呢? 這位是徐光啟,明末傑出的科學家。 在古代,自然被稱為“道(道心衛威)”、“天(天人合一)”、“自然(道淵明回歸自然)”、“洪寬攻孟”,還有“造物主(蘇軾赤壁府)是造物主的無盡寶藏”和“創世(創世鐘神秀)”這些都是我在書上見過的東西,還有其他我不知道的 外國人肯定還有其他名字:
彝族、帝族、榮族、蠻族清朝也有“楊”這個名字,都是輕蔑的稱呼,似乎沒有敬意。
-
我們中國人有時候想不通,比如說,你懂得詩經中十五種民族風的含義嗎?
-
事實上,對於會說英語的外國人來說,古典漢語比學習白話更容易,因為古典漢語中的許多語法幾乎與英語完全相同。
喜歡龍的男人 ;
此外,英語和古典漢語一樣,是一種非常簡潔的語法。 外國人最受不了的是中國白話的冗長。
而且,古典漢語的語法是相對標準化的。 與白話漢語不同,它源自口語化、雜亂無章的語法。 做這個沒關係,做那個也沒關係,外國人很不舒服。
-
是的,但它更難,需要一定量的基本公尺青。