-
一般來說,需要研究生或以上學位才能進行同聲傳譯。 同聲傳譯是研究生。
國家同聲傳譯員的培訓主要通過碩士階段的學歷教育完成,主要是同聲傳譯碩士學位。正規學歷教育招生規模小,培訓週期相對較長,入職門檻高,無法滿足大量已經具備一定英語基礎,但希望快速掌握同聲傳譯技能,進入同聲傳譯行業的人才需求。
除了能夠無障礙地用英語交流外,候選人精通兩種工作語言也很重要。 此外,同聲傳譯專業對從業人員的專業知識、靈活性、心理素質、身體素質等都有很高的要求。
如果你需要具備金融、經濟、製造、市政、環保等各個領域的知識,你也應該對非英語母語人士的口音有一定的了解,比如拉美裔和印度人說英語的特點和方式。
-
要成為同聲傳譯員,您需要具備以下條件:
1、紮實的雙語能力和口語表達能力:同聲傳譯員應具備較強的語言捕捉能力(外語和母語)。 對新事物感興趣,並及時記住一些新的新聞表達。
此外,為了能夠緊跟說話者,口譯員通常以250字左右的速度說話,而一般說話人則以150字左右的速度說話。 因此,同聲傳譯員必須“犀利犀利”,同時又要有條不紊、充實。 字跡清晰,語調流暢利落。
2.掌握百科全書式的知識:著名口譯專家讓·赫伯特(Jean Herbert)曾經說過:乙個好的翻譯人員既要是專家,又要是通才。
對於同聲傳譯員來說,沒有兩次會議是完全相同的,他們翻譯的內容涵蓋了廣泛的主題。 因此,同聲傳譯員必須“懂天文和地理”。 主題越熟悉,同聲傳譯的質量就越高。
3、良好的心理素質:同聲傳譯員應能“應對混亂而不慌張,情緒穩定”,有較強的情緒控制能力,在任何情況下都能保持冷靜。 如果你情緒不穩定,你會怯場,這會影響理解力,影響你的翻譯質量。
4、有強烈的學習慾望:同聲傳譯技能包括三個部分:口譯能力; 專門知識; 語言學工作。
三個部分中的最後兩個部分需要翻譯人員不斷學習和積累。 如果譯者對獲取新知識缺乏興趣,他們就很難應對不斷變化的主題。
5、團隊合作精神:專業同聲傳譯工作一般為2-3人一組,一人做20分鐘左右,另一人輪流接手。 這就要求同聲傳譯工作不僅要求口譯員良好的個人素質,而且要求口譯員形成乙個和諧的整體。
相互配合,做好整個翻譯工作。
6、職業道德:口譯員應遵守會議口譯員的職業道德,如:保密、保持中立、準確翻譯等。
-
同聲傳譯所需的條件如下:
1.速度:同聲傳譯要求譯員以與說話者基本同步的速度進行翻譯。
2.語言:翻譯時要求發音準確,發音優美,語法正確,語義準確,符合對方的語言習慣,沒有鄭惠生的歧義,語法時態不能錯,字譯準確,發音不能錯, 而且發音不會錯。
3、必要的知識搜尋:在翻譯時,要求譯員有相應的知識儲備,充足的知識使我們對口譯更有信心。
有下列疾病或身體缺陷者恕不入院
1.器質性心血管疾病【風濕性心臟病、先天性心臟病(做過手術者除外**)、心肌病、頻繁早縮、心電圖異常】。 >>>More
挪威對外國學生的錄取標準有更詳細的規定,外國學生申請入學的學術要求也各不相同。 但是,通常的入學要求包括教育背景、學習計畫、英語(或挪威語)水平和資金證明。 挪威現在是一所好大學**,可以自己申請。 >>>More
只有乙個條件:你必須是大師!
Microsoft之所以能夠“生產”出千千萬名忠誠的百萬富翁,關鍵是Microsoft建立了招募和珍惜頂尖科技人才的機制,以及“寧稀少不富”的科技人才選拔模式。 >>>More