-
決算手段的缺陷在於其滯後性,即使它能根據支出的定義——資產的減少或損失、債務的積累或發生——及時識別所發生的費用,但遞延的稅額仍然注定了決報的滯後性。
稅收支出由應繳納的稅額合理解釋,解釋為稅收支出是定期可償還的稅收負擔。 稅後淨利潤因稅法的適用而異。 由於新的稅負,稅後淨利潤將下降。
-
1 當我爬上鎮子對面的山坡時,鎮上的燈閃爍著。 (last 的意思是“反對”,ascend 的意思是“上公升”而不是“上公升”)。
2 然後我們坐在廚房的桌子旁,喝蘋果酒。
3 在哈瓦蘇的新家裡,這些場景使我意識到聖誕節的真正意義。 (被帶到“實現”)。
-
1)小鎮是針對哪個而建的,我不太明白前面似乎是我爬山的時候。
城市裡的燈光忽明忽暗。
2)過了一會兒,我們在廚房的桌子上喝了蘋果汁。
3)在哈瓦蘇的新家,這一幕讓我感受到了聖誕節的真諦。
-
請注意,有兩種狀態,這是不可能的。 (1)如果開頭的第四個字是受制於,則直譯為:此**以客戶同意可接受的購車價格--- ---為準。
修飾'客戶"( 客戶 ) 的成分是批准車輛購買價值是可以接受的,其中 being acceptable 是乙個分詞短語作為確定的意思:"是可以接受的,修改車輛購買價值,車輛購買價值就是車輛購買價格。 批准是“同意......
因此,客戶對車輛購買價值的認可是可接受的意味著:客戶同意可接受的汽車購買價格。 受制於是“受制於......
統治"意義。
2)我認為可能是你(或其他人)打錯了這個詞,沒有主題......結構,很可能是在你加了額外的主題之後,如果是這樣,直譯是:這個**應該由同意可接受的汽車購買價格的客戶決定。
be subject to 在結構中,主語是乙個形容詞,意思是“易受影響...... 的,到... 對於條件。
我認為第二個更有可能...... 我已經給你分析了你或(他)可能會犯錯的地步,**10分!
-
你能解釋一下這句話來自哪個檔案嗎? 本身就存在語法錯誤。
我不是中英翻譯,我是國外大學畢業的,學習英語也是在外語環境中,所以這個offer到底翻譯成什麼就看檔案了,我們一直都叫offer,比如申請學校,申請什麼專案,程式碼叫offer,但我不知道中文是什麼......
受制於客戶手段,以屬於該客戶。
車輛購買價值可接受是接受的購車金額(我不知道這個購買價值是否值得),在它前面加上批准是對此事的認可。
所以整句話就是說:擺姿勢和模型這個報價歸因於客戶,什麼樣的客戶? 希望接受並已確認購車金額的客戶。
對不起,我不是學翻譯的,我看英語只是按照英語思維來思考,按照中國人的思維來翻譯是很困難的,但意思一般是這樣的。
-
本**應以客戶對購買機動車的批准為準。 以作為謂語,以車輛購買價值為客戶認可的物件,且可接受為修改車輛購買價值
-
this offer is subjecto to customer approval of vehicle purchase value being acceptable
該報價已被接受,以批准 Rapid Subjecto 正在接受汽車的客戶價值購買。
有一種方法可以翻譯。
-
這是提供車輛購買價值以供客戶接受的主題。
-
此**基於客人確認的可接受購買價值。
first of all, i am sorry about the disapperment before. my msn's password has been changed by my brother. the reason is hope me to thinking about the problem between you and me. >>>More
上周五發生在我身上一件有趣的事情。 我要去倫敦購物。 我想買一些聖誕禮物,我需要找一些與我在大學上課相關的書(你知道,我是一名學生)。 >>>More
洪志仁旭年春,我西行巨曲、丹陽,棠雲谷也隨我而去。 那時候唐雲谷才剛剛出家(古官職位),比較講究修仙的說法,跟我講了呼吸、屈曲、伸展、凝聚意識成內氣的方法,沒有什麼是他不講的。