鐘融詩歌序言原文及譯文,詩歌序言原文及譯文

發布 文化 2024-03-16
2個回答
  1. 匿名使用者2024-02-06

    原文:“空氣的動物,事物的觸控,所以搖曳的大自然,所有舞蹈和歌曲的愛......在東京的200年裡,只有班古的《永史》,這是不成文的。 “翻譯:

    氣候變幻莫測,風景觸動人心,使人的氣質震動開闊,表現在歌舞之中......東漢兩百年間,只有班固的《雍詩》之作,但樸素無字。 ”

    全文:空氣的動物,事物的觸感,所以搖曳的大自然,一切舞蹈的愛。 點亮蠟燭三才,慧麗全都在那裡,靈只等它盛宴,用玄妙宣告,動天下混沌,感受鬼神,不親詩。

    過去,《南風》的字樣和《青雲》的頌歌都充滿了正義。 夏歌道:“陶枝空,心光明。 《楚傳》 這個名字是給規矩起的。

    詩歌雖然不完整,但卻是對五個字的誤用。 抓著韓立玲,他開始寫五個字。 古詩唯美,世人難知,其文風絕對是燕漢的制度,不是衰落的周的主張。

    自王、陽、梅、馬弟子,言語稱職,誦經優美。 從李度薇到班潔玉,這一百年來,都會有乙個女人,只有乙個人。 詩人的風突然消失了。

    在東京的200年裡,只有班古的《永史》,這是不成文的。

    全文翻譯:氣候變遷,風景觸動人心,使人的氣質在歌舞中動搖和表達。 它照耀著天、地、人,使萬物顯得燦爛美麗,天上的神靈依靠它來接受祭祀,冥界的精靈依靠它來顯現和祈禱。

    沒有什麼比詩歌更能感動天地鬼神了。

    曾幾何時,《南風之歌》的歌詞和《青雲之歌》的悼詞有著深遠的意義。 夏朝的《五子之歌》說“憂鬱,我的心”,楚國的歌謠《立冢》說“叫我正則”,雖然詩系不完備,卻是五字詩的開端。 到了漢代,李玲就開始創作這種五字詩的風格。

    古詩時代模糊而遙遠,詩人和時代難以細究,其風格本應是在西漢時期形成的,而不是周時期被削弱時的第乙個。

    從王寶、楊雄、梅成、司馬相如開始,一群人只用修辭來爭勝,沒有聽說過詩歌。 從李玲到潘潔玉,一百年左右只有一位女作家,而班潔玉也只是李玲的一位詩人。 詩人寫詩的精神突然消失了。

    東漢兩百年間,只有班固的《雍詩》之作,但樸素無字。

    作者寫作特點

    在評論歷代作家的藝術特點和風格的同時,鐘融還在序言中對詩歌創作中的一些理論問題和當時詩界普遍存在的弊端提出了自己的看法。 他反對當時詩歌中“隨心所欲”和“準無奈”的風潮,並提出了對標準的系統評價。 它的出現與當時詩歌創作的發展,以及清檀和品第人物的社會時尚密切相關。

  2. 匿名使用者2024-02-05

    詩歌序言原文及譯文

    動物的空氣,事物的觸感,所以搖曳的氣質,舞蹈的形狀。 點亮蠟燭三才,慧麗皆有,靈只宴,精妙之用宣告;感動天地,感受鬼神,不近詩意。

    從前,“南風”之詞、“青雲”之林,都是對武武的頌歌,義正氣。夏歌道:“于濤心痛。 楚瑜道:“名字比較正規。 詩歌雖然不完整,但卻是對五個字的誤用。

    抓著韓立玲,他開始寫五個字。 古詩唯美,世人難懂。 推其作風的是燕漢的制度,而不是衰落的周的主張。

    丈夫的四個字含義很廣(37),它們可能比取“風”和“騷”所能得到的要多; 每一段苦澀的文字都複雜,意義較少,所以世間難得一見。 這五個字的本質是百姓有品位,所以雲才會在風俗中。 你不是通過指點事物(38)來形成形式嗎,用可憐的感覺寫東西,最詳細的東西! 因此,這首詩有三層含義:一是行,二是畢,三是傅。 文字已經用盡,意思綽綽有餘,興趣也大; 因為事物的隱喻,比也; 直書、寓言著作和捐贈。

    巨集觀(39)司三義,用得酌,風吹幹,用丹彩潤濕(40),使味道無限,氣味誘人,才是詩意的極品。 如果致力於比較,苦難的意義是深刻的,意義是深刻的(41); 若用身,就患心飄,飄飄散,流流(42),文字不停。 有很多操縱(43)。

    魏晉南北三朝時期是中國文學理論和批評成熟的時期。 以曹丕的《經典》、陸記的《文府》、劉賢的《文心雕龍》和鐘融的《詩》為代表的大量論著的出現,宣告了“文學意識時代”(魯迅)的到來。

    鐘融《詩集》評價了漢魏以來五字詩的優點,論述了122位詩人,追溯了他們的創作源頭,評論了得失,解讀了劣質產品。

    在此之前,詩學還處於經典的附庸地位,“詩”大概是指“詩經”,而詩歌的**也止步於對“詩經”的研究,所以“詩學”實際上等同於對“詩經”的研究。

    這些詩歌不僅拋開了《詩經》,而且摒棄了從政治和道德角度討論詩歌的批評方法,取而代之的是關於詩歌本身審美特徵的更科學的批評思潮。 因此,“詩歌”的出現就顯得尤為重要。

相關回答
2個回答2024-03-16

原文:“空氣的動物,事物的觸控,所以搖曳的大自然,所有舞蹈和歌曲的愛......在東京的200年裡,只有班古的《永史》,這是不成文的。 “翻譯: >>>More