我正在學習韓語,羅馬化感覺有點複雜,有什麼辦法嗎?

發布 教育 2024-03-07
10個回答
  1. 匿名使用者2024-02-06

    南韓羅馬字標記

    1.單元音。

    a eo o u eu i ae e oe wi

    2.雙母音。

    ya yeo yo yu yae ye wa wae wo we ui

    3.子音。 1)Plusc。

    g, k kk k d, t tt t b, p pp p

    2)塞子擦傷。

    j jj ch

    3)摩擦摩擦。

    s ss h4) 鼻腔。

    n m ng

    5)流媒體聲音。r, l

    注:1“在母音前寫為'g,d,b',在子音或'k,t,p'之前。

    gumi yeongdong

    baegam

    okcheon

    hapdeok

    hobeop

    월wolgot

    벋beotkkot

    한hanbat

    這是發音。 羅馬字是按拼音書寫的。

    2.“它在母音前寫為'r',在子音或接收器前寫為'l'應寫為“ll”。

    guri seorak

    chilgok

    imsilulleung

    [daegwallyeong

    3.如果發音發生變化(子音同化、上顎發音等),請直接寫下發音結果。

    뱅baengma

    [sinmunno

    종jongno

    [wangsimni

    별byeollae

    실silla

    [hangnyeoul

    알allyak

    [haedoji

    가gachi

    [machida

    조joko노nota

    자japyeo

    나nachi

    4.在名詞中,如果“後面有”,也要寫“”的發音。

    mukho jiphyeonjeon

    5.子音沒有緊密標記。

    꾸apgujeong

    똥nakdonggang

    뼌jukbyeon

    썽nakseongdae

    쩡hapjeong

    땅paldang

    뼐saetbyeol

    6.單詞的開頭是用大寫字母寫的。

    hanguk

    因為我是外國人,中文不是很流利,中文講解中也有一些不流暢的部分,請見諒。

    上述所有規定在南韓羅馬字標記法中都很重要。

  2. 匿名使用者2024-02-05

    它並不複雜,它和拼音一樣,每個部分都有自己的聲音,只要組合起來發音,g a b

  3. 匿名使用者2024-02-04

    羅馬拼音的發音與我們使用的漢語拼音略有不同——在羅馬拼音中,e 讀作 A; su 讀 si; si 讀 習; r是漢語拼音中的l; ti讀作“七”; tu的發音介於“times”和“bold”之間; n是鼻音,在英語單詞的末尾起著相當於ing的作用,在漢語拼音中常形成ang、ing、eng、ong等的發音。

    羅馬化的e是漢語拼音中的ei,同樣的ke是kei,以此類推,所有以e結尾的都應該讀作ei,也有以o結尾的,例如,漢語拼音中的ko是kong,以此類推,以o結尾的應該讀作ong;

    在拼音中還有乙個羅馬音 shi 實際上是 習,chi 應該發音為 qi,tsu 發音為 cu,胡 在拼音中實際上是 fu,yu 是你,最後帶有 r 的羅馬音應該發音為 l,例如 ra 發音為 la,依此類推。

    羅馬化主要用作日語的發音注釋:

    它類似於英語中的音標來解釋英語單詞的發音,但與漢語拼音略有不同。

    在日語中,這種標記方法的符號稱為字(羅馬字)。 在中文中,“羅馬化”一般是指扁平的羅馬字(也譯為“黑本式羅馬字”)。 羅馬化一詞在引入中國後被誤用,日語教科書中唯一正確和公認的詞是羅馬化。

    參考資料:百科全書-羅馬化。

  4. 匿名使用者2024-02-03

    母音部分:

    1.單元音。

    aㅓ eooㅜ u eu

    iㅐ aee2.雙母音。

    ya yeo

    yo yuyae ye

    wa wae

    wo weoe wi

    UI子音部分:

    1.破裂聲。

    g/k kk

    kㄷ d/t

    tt tㅂ b/p

    pp p2.破碎的摩擦。

    jㅉ jjch3.摩擦摩擦。

    sㅆ ssh4.鼻音。

    nㅁ m ng

    5.旁註。 r/l

  5. 匿名使用者2024-02-02

    1. 韓語母音與羅馬字母對照表1.單元音。 aeooueuiaeeoewi

    2.雙母音。

    yayeoyoyuyaeyewawaeweoweui 注意:即使'ㅢ'發音為'ㅣ'時也被寫成 UI,例如:Yeong Hui si

    二、別怕,莫達,摸摸你的腦袋,韓語其實很簡單

    如今,網際網絡教學已經非常發達,找到乙個可靠的導師,晚上一對一的課程,每週2-3次就足夠了。 每天早上早起做半小時的晨練,每週固定時間與導師一起參加遠端課程。

    3.韓語子音與羅馬字母對照表1.破裂聲。

    kgk tdtpbp

    2.破碎的摩擦。

    jzch3.摩擦摩擦。

    sssh4.鼻音。

    nmng 相當於漢語在音節開頭的零首字母,在 ng5 以下時不會被轉錄流。

    r, l

  6. 匿名使用者2024-02-01

    漢語羅馬化的部分拼音。

    e 讀作 a ;

    su 讀 si;

    si 讀 習;

    r是漢語拼音中的l;

    ti讀作“七”;

    tu的發音介於“times”和“bold”之間;

    n 是鼻音。

    e 讀 ei; o 讀 ong;

    石讀習;

    “氣”讀“氣”;

    tsu 讀 cu;

    胡讀傅;

    俞讀你;

    r。

  7. 匿名使用者2024-01-31

    呃:有那麼急嗎?

    那我給你打電話

    我幫你翻譯成中文

    1.你好: Ahhh

    2.照顧好它:Rub 沒有 Cami 那麼大 -

    3.謝謝: Kamu Shamida -

    4.對不起:罪孽送哈密達——

    5.很高興見到你:Manla Sopanga 不是 Mi Da -6

    再見,走得好(導演對嘉賓說的話):安寧習,卡西約-7再見,走得好(嘉賓對導演說的話):

    寧靜習,給色喲-8我愛你:Salang Black Yo -

    9.喜歡:做啊黑喲——

    10.吃得好:你給五顏六色的喲——

    11.我吃飽了:別當孩子

    12.餓了:我很害怕

    13:我會聯絡你:Eye Lakar to yo-

    14.晚安:寧靜習,租眼睛——

    17.哥哥,我喜歡你:哦,爸爸,薩朗黑喲-18請幫幫我:陶氏住在插頭裡——

    19.我的名字是。 錯誤的能量。

    20.我是中國人:錯了,總谷薩拉公尺香腸命中 - 可以嗎? ~

    嘿嘿,如果可以的話

    如果你還想要它,就嘿我

  8. 匿名使用者2024-01-30

    這是對與陌生人或長輩會面的敬語。

    您好: An niong ha se jo 謝謝: kanm sa ham ni da 對不起:

    Cwe Song Ham Ni Da 很高興見到您: Man na seo pan gab sim ni da

  9. 匿名使用者2024-01-29

    羅馬化不僅用於日語,也用於韓語。 南韓地名的英文翻譯實際上是它們的羅馬發音。 事實上,英語寫韓文名字的方式也是基於韓語的原始發音,這種轉換是有規律的。

    一。 韓語母音和羅馬字母對照表。

    1.母音 a eo o u eu i ae e oe wi 2Diphthongs ya yêo yo yë yë yë ye wa wae wo we ui 注意:

    便'ㅢ'發音為'ㅣ'當它也被寫成 ui 時,例如:gwanghuimun

    二。 韓語子音和羅馬字母對照表。

    1.破裂 g, k kk k d, t tt t b, p pp p 2破碎的摩擦 j jj ch 3

    Fricative s ss ss h 4鼻音n m ng注:在音節的開頭,相當於中文的零首,不需要音譯,在韻尾使用時音譯為ng

    5.流 r,l 注 1:'ㄱ, '寫在音節的開頭'g,d,b',寫在押韻的末尾'k,t,p'

    示例:Gumi Yeongdong Baegam Okcheon Hapdeok Hobeop [Wolgot [Beotkkot [hanbat 注2:當兩個音節連詞時,前乙個音節的子音末尾與下乙個音節開頭的子音相遇,導致發音發生變化,轉錄基於實際發音。

    示例: kuk'wa

    注3:音節開頭音譯為r,韻末音譯為l。

    示例:Guri Seorak Chilgok Imsil Ulleung Daegwallyeong(參見**)。

    例如,“首爾”是韓語,然後它對應的羅馬化是“首爾”,恰好是首爾的英文翻譯。 由此可以推斷,韓語地名的英文翻譯就是這個地名的羅馬化。

    但是,有些地名與英文翻譯有些不同。 例如,“平壤”的羅馬發音是“平壤”,但它的英文是“平壤”,因為朝鮮的地名是另一組羅馬字元。 日本地名也是如此,例如“大阪”,在日語假名中被稱為羅馬化的“oosaka”,但在英語中省略了 o。

    這種情況是存在的,但只是少數地名,而且大部分還是羅馬化的。 為了便於書寫,地名以英文處理。

    此外,在普通話、台灣話、吳語等語言的錄音中也使用了羅馬化。

  10. 匿名使用者2024-01-28

    哥哥很難早點發帖,大喊大叫。 nan geu dae leul jo ni da (漢語諧音,羅馬拼音表) 我喜歡你。

    (對不起)公尺安海

    但是)哈吉曼格里奧納

相關回答
3個回答2024-03-07

我不知道如何音譯-b-,我忍不住。

12個回答2024-03-07

"are you studying math?"

no,we are studying english." >>>More

9個回答2024-03-07

哈爾濱師範大學,應用心理學。

我自己覺得剛開始學習的時候很興奮,然後,就如二樓所說,我自以為是,似乎掌握了核心理論後,什麼都能解釋清楚,但是解釋很片面,以至於極端。 >>>More

7個回答2024-03-07

注意總結經驗:倒車的方向與後視鏡相反,倒車多的人都知道。 >>>More

44個回答2024-03-07

1.幸運的人一輩子都活在童年,不幸的人一輩子都活在**童年。 >>>More