-
南韓羅馬字標記
1.單元音。
a eo o u eu i ae e oe wi
2.雙母音。
ya yeo yo yu yae ye wa wae wo we ui
3.子音。 1)Plusc。
g, k kk k d, t tt t b, p pp p
2)塞子擦傷。
j jj ch
3)摩擦摩擦。
s ss h4) 鼻腔。
n m ng
5)流媒體聲音。r, l
注:1“在母音前寫為'g,d,b',在子音或'k,t,p'之前。
gumi yeongdong
baegam
okcheon
hapdeok
hobeop
월wolgot
벋beotkkot
한hanbat
這是發音。 羅馬字是按拼音書寫的。
2.“它在母音前寫為'r',在子音或接收器前寫為'l'應寫為“ll”。
guri seorak
chilgok
imsilulleung
[daegwallyeong
3.如果發音發生變化(子音同化、上顎發音等),請直接寫下發音結果。
뱅baengma
[sinmunno
종jongno
[wangsimni
별byeollae
실silla
[hangnyeoul
알allyak
[haedoji
가gachi
[machida
조joko노nota
자japyeo
나nachi
4.在名詞中,如果“後面有”,也要寫“”的發音。
mukho jiphyeonjeon
5.子音沒有緊密標記。
꾸apgujeong
똥nakdonggang
뼌jukbyeon
썽nakseongdae
쩡hapjeong
땅paldang
뼐saetbyeol
6.單詞的開頭是用大寫字母寫的。
hanguk
因為我是外國人,中文不是很流利,中文講解中也有一些不流暢的部分,請見諒。
上述所有規定在南韓羅馬字標記法中都很重要。
-
它並不複雜,它和拼音一樣,每個部分都有自己的聲音,只要組合起來發音,g a b
-
羅馬拼音的發音與我們使用的漢語拼音略有不同——在羅馬拼音中,e 讀作 A; su 讀 si; si 讀 習; r是漢語拼音中的l; ti讀作“七”; tu的發音介於“times”和“bold”之間; n是鼻音,在英語單詞的末尾起著相當於ing的作用,在漢語拼音中常形成ang、ing、eng、ong等的發音。
羅馬化的e是漢語拼音中的ei,同樣的ke是kei,以此類推,所有以e結尾的都應該讀作ei,也有以o結尾的,例如,漢語拼音中的ko是kong,以此類推,以o結尾的應該讀作ong;
在拼音中還有乙個羅馬音 shi 實際上是 習,chi 應該發音為 qi,tsu 發音為 cu,胡 在拼音中實際上是 fu,yu 是你,最後帶有 r 的羅馬音應該發音為 l,例如 ra 發音為 la,依此類推。
羅馬化主要用作日語的發音注釋:
它類似於英語中的音標來解釋英語單詞的發音,但與漢語拼音略有不同。
在日語中,這種標記方法的符號稱為字(羅馬字)。 在中文中,“羅馬化”一般是指扁平的羅馬字(也譯為“黑本式羅馬字”)。 羅馬化一詞在引入中國後被誤用,日語教科書中唯一正確和公認的詞是羅馬化。
參考資料:百科全書-羅馬化。
-
母音部分:
1.單元音。
aㅓ eooㅜ u eu
iㅐ aee2.雙母音。
ya yeo
yo yuyae ye
wa wae
wo weoe wi
UI子音部分:
1.破裂聲。
g/k kk
kㄷ d/t
tt tㅂ b/p
pp p2.破碎的摩擦。
jㅉ jjch3.摩擦摩擦。
sㅆ ssh4.鼻音。
nㅁ m ng
5.旁註。 r/l
-
1. 韓語母音與羅馬字母對照表1.單元音。 aeooueuiaeeoewi
2.雙母音。
yayeoyoyuyaeyewawaeweoweui 注意:即使'ㅢ'發音為'ㅣ'時也被寫成 UI,例如:Yeong Hui si
二、別怕,莫達,摸摸你的腦袋,韓語其實很簡單
如今,網際網絡教學已經非常發達,找到乙個可靠的導師,晚上一對一的課程,每週2-3次就足夠了。 每天早上早起做半小時的晨練,每週固定時間與導師一起參加遠端課程。
3.韓語子音與羅馬字母對照表1.破裂聲。
kgk tdtpbp
2.破碎的摩擦。
jzch3.摩擦摩擦。
sssh4.鼻音。
nmng 相當於漢語在音節開頭的零首字母,在 ng5 以下時不會被轉錄流。
r, l
-
漢語羅馬化的部分拼音。
e 讀作 a ;
su 讀 si;
si 讀 習;
r是漢語拼音中的l;
ti讀作“七”;
tu的發音介於“times”和“bold”之間;
n 是鼻音。
e 讀 ei; o 讀 ong;
石讀習;
“氣”讀“氣”;
tsu 讀 cu;
胡讀傅;
俞讀你;
r。
-
呃:有那麼急嗎?
那我給你打電話
我幫你翻譯成中文
1.你好: Ahhh
2.照顧好它:Rub 沒有 Cami 那麼大 -
3.謝謝: Kamu Shamida -
4.對不起:罪孽送哈密達——
5.很高興見到你:Manla Sopanga 不是 Mi Da -6
再見,走得好(導演對嘉賓說的話):安寧習,卡西約-7再見,走得好(嘉賓對導演說的話):
寧靜習,給色喲-8我愛你:Salang Black Yo -
9.喜歡:做啊黑喲——
10.吃得好:你給五顏六色的喲——
11.我吃飽了:別當孩子
12.餓了:我很害怕
13:我會聯絡你:Eye Lakar to yo-
14.晚安:寧靜習,租眼睛——
17.哥哥,我喜歡你:哦,爸爸,薩朗黑喲-18請幫幫我:陶氏住在插頭裡——
19.我的名字是。 錯誤的能量。
20.我是中國人:錯了,總谷薩拉公尺香腸命中 - 可以嗎? ~
嘿嘿,如果可以的話
如果你還想要它,就嘿我
-
這是對與陌生人或長輩會面的敬語。
您好: An niong ha se jo 謝謝: kanm sa ham ni da 對不起:
Cwe Song Ham Ni Da 很高興見到您: Man na seo pan gab sim ni da
-
羅馬化不僅用於日語,也用於韓語。 南韓地名的英文翻譯實際上是它們的羅馬發音。 事實上,英語寫韓文名字的方式也是基於韓語的原始發音,這種轉換是有規律的。
一。 韓語母音和羅馬字母對照表。
1.母音 a eo o u eu i ae e oe wi 2Diphthongs ya yêo yo yë yë yë ye wa wae wo we ui 注意:
便'ㅢ'發音為'ㅣ'當它也被寫成 ui 時,例如:gwanghuimun
二。 韓語子音和羅馬字母對照表。
1.破裂 g, k kk k d, t tt t b, p pp p 2破碎的摩擦 j jj ch 3
Fricative s ss ss h 4鼻音n m ng注:在音節的開頭,相當於中文的零首,不需要音譯,在韻尾使用時音譯為ng
5.流 r,l 注 1:'ㄱ, '寫在音節的開頭'g,d,b',寫在押韻的末尾'k,t,p'
示例:Gumi Yeongdong Baegam Okcheon Hapdeok Hobeop [Wolgot [Beotkkot [hanbat 注2:當兩個音節連詞時,前乙個音節的子音末尾與下乙個音節開頭的子音相遇,導致發音發生變化,轉錄基於實際發音。
示例: kuk'wa
注3:音節開頭音譯為r,韻末音譯為l。
示例:Guri Seorak Chilgok Imsil Ulleung Daegwallyeong(參見**)。
例如,“首爾”是韓語,然後它對應的羅馬化是“首爾”,恰好是首爾的英文翻譯。 由此可以推斷,韓語地名的英文翻譯就是這個地名的羅馬化。
但是,有些地名與英文翻譯有些不同。 例如,“平壤”的羅馬發音是“平壤”,但它的英文是“平壤”,因為朝鮮的地名是另一組羅馬字元。 日本地名也是如此,例如“大阪”,在日語假名中被稱為羅馬化的“oosaka”,但在英語中省略了 o。
這種情況是存在的,但只是少數地名,而且大部分還是羅馬化的。 為了便於書寫,地名以英文處理。
此外,在普通話、台灣話、吳語等語言的錄音中也使用了羅馬化。
-
哥哥很難早點發帖,大喊大叫。 nan geu dae leul jo ni da (漢語諧音,羅馬拼音表) 我喜歡你。
(對不起)公尺安海
但是)哈吉曼格里奧納
"are you studying math?"
no,we are studying english." >>>More
哈爾濱師範大學,應用心理學。
我自己覺得剛開始學習的時候很興奮,然後,就如二樓所說,我自以為是,似乎掌握了核心理論後,什麼都能解釋清楚,但是解釋很片面,以至於極端。 >>>More