-
2級並不難,如果你仔細學習,你可以放心地通過它。
但是做翻譯呢? 異想天開==你才2級,所以很多人還在做1級,做1級翻譯是不夠的,每個人都要主修日語,再加上“專業1級”。
我們普通人拿“業餘日語水平”,而“專業日語水平”只允許申請在大學或學院學習過的日語專業,專業4級的難度高於業餘1級。
所以不要指望做翻譯只是“業餘”2級,最多可以公升到1級,去日本公司當文員。
返回:gyhan110
那你知道英文有 4、6 和 8,對吧? 一般大學生的英語水平為“大學生英語水平”,而英語專業的學生則採用“專業英語水平”,專業4的難度高於大學生英語6級。
那麼日語也一樣,專業學生學的是專業水平,普通人只學業餘水平。
-
2級,如果你是全日制的,不學習其他課程,你應該能夠在不到3個月的時間內達到。 但是,這取決於環境、老師、自我努力等。
2級的全職翻譯很難,所以可以用這個作為支援。 在大連,為一級學生找乙個專職翻譯是很累的。 2 而且別提了,基本上做入職或者**服務都沒問題。
我不明白T-kun先生說了什麼,看來外語專業現在也和其他人一樣參加日語認證,至少是這樣。此外,還有乙個名為“商務日語”的水平測試,這是我以前從未見過的。 我想這就是英語。
-
這並不難! 我可以做翻譯!
每個翻譯到新公司的譯員都要學習專業術語,只要努力,什麼都能實現!
-
2 級難度適中。 這是一種努力工作得到回報的感覺。
但在翻譯水平上仍然存在相當大的差距。 也許日常對話仍然可以解決。 導遊等應努力勝任。
-
僅僅成為 2 級的真正翻譯是不夠的。 2級並不難,但翻譯很難。
-
日本語能力考試(JLPT)是一項國際考試,含金率肯定比較高。
一般來說,日本公司傾向於接受日語能力測試,一般是N2或以上。
-
口譯水平基本沒問題。
如果你做不到,至少你必須相信它。
-
日語翻譯證書考試,2級翻譯證書考試。
1.級別描述和適用物件。
通過翻譯二級證書考試的考生將能夠翻譯各種難度較高的文字; 能勝任機關、企事業單位科技、法律、商業、經貿資料的翻譯,以及各類國際會議一般檔案的翻譯。
該級別對擁有日語碩士學位或同等水平的人開放。
2.考試形式、內容和考試時間。
二級翻譯考試證書分為兩部分。 第一部分是日語到中文,要求考生將兩篇約700個字元的日文文字翻譯成中文。 第二部分是中文翻譯日,要求考生將兩篇300字左右的中文文字翻譯成日文。 考試時間為 4 小時。
試卷由試題和答題紙組成,考生在答題紙上回答。
3.考試評分方法及及格線。
最高分為100分。 日語到中文和中文到日語各 50 分鐘。
考試合格標準為70分,同時要求日語對中文和中文對日語的單項成績不低於30分。
參加二級考試並不難 二級分為筆試和筆試 你可以買二級練習題來做 有的涉及到資料結構和軟體工程 在電腦上,是不是有那張光碟,把裡面所有的問題都做完,有個大致的了解,懂得找錯誤, 和除錯能力**,就足夠了。我已經準備了乙個月的考試。 如果想學得更好,建議你在網上看一些c**,多動手,多打字**,比如陣列的加刪改查詢。