-
這個真的很難解釋,但還是請老師買一本英語語法實用指南,看看vi不及物動詞後面不跟賓語 sit downvt帶賓語的及物動詞,如坐自己,但不帶賓語的不及物動詞應被動使用。
adv.副詞大多是-ly詞。
prep.介詞。
conj.連線。
啊,留下郵箱位址,我給老師整理的照片發給你高三,沒時間玩。
-
您的問題是關於基本語法的。 學一門外語應該和學習中文比較,語言有共同點。 我不知道你們中文是怎麼學的,如果你對中文的語法一無所知,那你就從漢語語法開始,主謂賓語,定補語是基本的語法要素,不管是什麼語言,這些概念都和英語本身無關,所以你問的問題不是英語學習問題, 但語言學習的乙個基本問題,建議你從漢語語法開始。
祝你好運!
-
我不能說清楚,我建議你買一本語法書,因為我覺得它一定比我說的更清楚。
-
這個**有所有的語法,你慢慢來,一步一步地學習一切,不要總是想一步到位爬上天,還要掌握學習方法。 為了鄙視自己的記憶力,你可以用自己感興趣的名字編造一些語法名稱,不要那麼死板。
-
這兩句話都是真的。
你認為是改變以下句子的詞序,這是乙個語法點。 什麼是特殊名詞疑問詞,可用作主語、賓語和謂語。
在第一句話中,什麼是主語,are是謂語動詞,謂語在它之後。 在第二句中,這些人是主語,are是謂語,like是介詞,後面跟著什麼(介詞)的賓語,但是whatis是乙個特殊的疑問詞必須放在句子的開頭。
你新增的句子是正確的,你的意思是為什麼從句中的主謂沒有顛倒?
我暫時這樣理解,你的句子是賓語從句,什麼人......這個句子在介詞about之後是賓語,所以它是乙個賓語從句,我們知道賓語從句中的詞序應該是陳述句順序。 從句中的主語是人,謂語是are,這是正常的詞序。
-
第二句話可以這樣表達! 你認為不再是插入! 更改了詞序!
什麼是賓語(介詞賓語)作為從句的特殊疑問詞,都是從句的謂語,這些人作為從句的主語,認為是整個句子的主語!
從句的順序在英語中保持不變! 例如:你知道他喜歡什麼嗎? 你知道他長什麼樣子嗎?
listen to the conversation about what the people above are like?這句話不應該用嗎? 結尾是乙個陳述句。
聽聽這個關於這些人長什麼樣子的對話!
-
第二句話是正確的,後面是賓語子句。 以上是人物的後置。
-
第一句省略了,你覺得,這句話的意思完整了嗎,所以是插一句,第二句省略了,應該寫成這些人是什麼樣的? 在原句中,很明顯它是乙個特殊的疑問句,而不是插值句。
所以你看到的這兩句話都是真的。
上面的人是什麼 li 這句話作為介詞的賓語,即賓語從句,所以它不應該倒置,而是陳述句順序。
-
1.沒錯,它有乙個洩漏
not only...but also...當引入兩個平行的句子時,不僅將前一句推進到句子的開頭,那麼前一句就被部分顛倒了,也就是說,它將改善運輸被倒置為它將改善運輸
2.如果將工作解釋為“工作”,則不能遵循工作;
如果將 work 解釋為“work”,則需要新增 s
這個問題缺乏背景,難以判斷,令人尷尬。
3.ready一般用在現在完成時,但也可以用在簡單的現在時,一般要求句子的謂語動詞是be動詞,其實兩者沒有太大區別。
例如:他已經80歲了
he has already been 80 years old.
-
1.區分這兩種情況,要看介詞短語是修飾賓語還是修飾整個句子。 如果它是乙個被修改的賓語(當雙方之間存在邏輯關係時,如第二個問題),它就是乙個賓語補語。 如果它修飾了整個句子,例如表示時間、地點和狀態的成分,則它是狀語。
但是,這個例句並不明顯,重點是狀語。
2.賓語與賓語補語的主謂關係在邏輯上意味著賓語補語修飾賓語,在動作執行和狀態修改方面存在一定的主謂關係。
-
1.所謂賓語補語,即賓語的補語。 狀語是修飾動詞、形容詞、副詞等的句子成分,莊語也可以修飾整個句子。
i found tom in the garden. (tom is in the garden.很明顯,花園中的介詞短語是補語!
另乙個例子是我們在 12 點之前上班,並在下午 3 點左右完成這裡12點到下午3點左右指時間,修改整個句子,作為狀語!
2.以賓語為主語,以賓語補語(中介)為補語。 如書本在花園裡
-
無論是賓語補語還是狀語,確實是乙個值得注意的語言現象,它們處於同一位置,確實有必要區分它們。 我主要通過定義來辨別。
作為狀語是修飾限定謂語,例如這句話翻譯為我在花園裡找到了湯姆。
補語和賓語有邏輯主謂關係,又稱復合賓語,即等價於乙個句子,有主語,有謂語,但補語不是謂語動詞的結構,它是非謂語動詞,或形容詞,或介詞短語等。 此時,結合賓語和賓語補語來理解。 也就是說,賓體和賓體互補都是賓體,復合賓體。
如果是這樣,這句話翻譯過來就是我在花園裡找到了湯姆。
那麼這句話是狀語還是賓語補語呢? 我覺得沒關係,區別在於我剛才做的中文翻譯。 但有時上下文可能是唯一的答案,具體情況會詳細分析。 這種能力也是通過語法靈活翻譯英語的基本技能。
-
你給出的例句中的介詞短語允許兩種解釋,所以你很容易混淆。
在花園裡既可以理解為位置狀語,也可以理解為句子中的賓語補語。 如果理解為地方狀語,那麼在花園裡就是修飾整個句子,可以翻譯為“我在花園裡找到了湯姆”。 ”
如果把在花園裡理解為賓語補語,那麼在花園裡就是對賓語湯姆的修飾,這樣整個句子就可以翻譯為“我在花園裡找到了湯姆”。 ”
在後一種解釋中,賓語與賓語補語之間存在著邏輯上的主謂關係,即動作傳送者與動作之間的關係,正是這一點解釋了賓語與賓語補語的本質。
1.非謂語動詞作為定詞; 因為它指的是 1938 年的事件,所以它不是真的; 現代分詞用作定詞來表示伴隨的條件或主動性,這在這裡不合適,因此 a 不成立; 如果專案b是接收者,則可以選擇,但不能省略; D詞,recery,表示女人和receive的主謂關係,沒有語音問題,所以選擇D詞 >>>More