-
未來,在進行仔細的環境影響評估之前,只有少數度假村開發計畫會獲得批准。 如有必要,應通過實施限制島上人數的方法進行控制。
-
通常,在獲得更詳細的環境影響評估之前,未來只允許少量的額外度假村開發計畫。
必要時嚴格控制......通過限制接近該島的人數它應該被允許。
我的水平就是這樣,希望能幫到你一點。。
-
如有必要,將建立控制機制以限制遊客的訪問!
不太對,就用它作為參考吧!
-
總而言之,在審慎的環境影響評估到位之前,未來只允許少數度假村開發計畫。
如有必要,應採取控制措施,限制進入該島的人數。
-
一般來說,在仔細評估未來的環境影響後,只開發了少數旅遊勝地,如有必要,應限制有限數量的訪問該島的人。
-
一般來說,應該只允許一些額外的度假村開發計畫,等待未來仔細的環境影響評估。 如有必要,應採用通過限制進入該島來控制人口的計畫。
-
就個人而言,我不知道該怎麼說三樓的紙條
也許是因為我的知識水平......請原諒我膚淺,我真的不明白所謂的“有些詞恰好會引起巧合或混亂,產生偏見”。"它對提問者有什麼作用。
在我看來,乙個好的答案不一定是字數
蕭遊膚淺,沒能與三樓合謀高高在上呵呵。
-
在西爾弗斯坦的《行人路的盡頭》中,有乙個行人路盡頭的地方。
但在街道開始之前。
解釋:Sidewalk Ends 將書名或詩歌的標題大寫,因為後面跟著 Shel Silverstein 以表明這首詩的作者是。
Shel Silverstein,我們知道行人路的位置和街道之間的關係:通常行人路是指街道(街道)交叉口的斑馬線,了解單詞含義和單詞含義之間的正常邏輯關係對於理解作者的意圖非常有幫助,並幫助譯者不受英語語法的影響, 成語,甚至是一些碰巧引起巧合或混淆並產生不良因素的單詞,例如偏見、誤譯或歧義。而在我翻譯和“但是”的街道開始之前,也就是說,根據詞義之間的邏輯關係,當然也可以譯為“和”,但為了更清晰的語言效果,最好注意邏輯上的合理性,而不是詞義的一致性, 這僅限於翻譯句子之間的某種關係,。。
另外:(草又軟又乾淨。
那裡陽光明媚,。。
只是樓上wangmumumu1024後面的翻譯非常好(詩意)。 (但是,我認為提問者翻譯中的前三句話,即提問者的關鍵問題,有點偏頗,省略了。
-
1. 行人路的盡頭對著舍爾。 Hilstein(店名? 公司? )
2. 行人路的盡頭是Pias(公司piace)嗎?
3.在街道入口之前。
宴會遲到 15-20 分鐘是不禮貌的。 主人通常會等所有客人到達後才開始用餐。 如果有人遲到,食物可能會變酸,可能會影響主人的情緒。 >>>More
例如,在乙個溫暖的夜晚,我強忍著困倦,只為親眼看看月亮。 但是月亮太亮了,我不敢開啟窗戶。 另一次是 5 個月前,在黃昏時分,我開著窗戶上樓。 >>>More