-
我覺得一樓的翻譯很好,因為我是外語系的,對一樓的翻譯很不錯!!
-
這句話太長了,我就不讀了。
-
語法沒有錯誤。
翻譯:電力的使用正在迅速普及,並在許多地方使用。
和後句的主題是使用
-
這是一句話上的材料,雖然不耽誤理解,但我覺得這句話錯了,這句話的意思:電動機的使用迅速流行起來,電動機的用途有很多種。 問題是AND之前和之後的主題不同,前後的主題是使用,之後的主題是電動動力(電動機),這是我的看法。
-
這是有問題的嗎,谷歌翻譯還是有道翻譯?
-
“簡單果斷地做事”這句話在語法上是正確的,加上人名使句子更加完整。 例如:
我做事簡單而果斷,非常正確,非常順利。
-
教你乙個技巧,把你寫的東西連同標點符號和間距一起輸入到單詞中,它會告訴你哪裡出了問題。 只看了最後一張圖,可能是個大問題。
-
我也在準備研究生入學考試,我覺得英語語法其實是必須的,當然不能拘泥於語法,否則弊大於利。 至於如何判斷乙個句子是否流暢,可以先通讀句子,找出句子的主謂賓語、定補語、插入語等,沒有語法錯誤,基本沒有問題,當然語義也要清楚。 在你看完很多句子之後,最好去掉語法,因為在考試中不可能一句一句地找到句子成分,太浪費時間了。
建議學習一些基本的語法,多分析句子,然後脫離。 希望它有效。
-
語言感強的人一讀就知道了。
-
As is 的意思是“處於當前狀態”。
自由軟體按原樣提供,Mentor Graphics 不對適用的自由軟體作出任何明示或暗示的保證,包括對適銷性和特定用途適用性的暗示保證。
注意:這是不提供任何質量保證的免費軟體,您對任何問題負責。
-
唐宋詩鑑賞詞典。
兒童其實和成人是一樣的,發燒對成人的影響在兒童身上是一樣的,不同的是孩子不能很好地描述自己的症狀。 發燒是一種感冒,很可能伴有四肢無力、流鼻涕、鼻塞、咳嗽等,一眼看孩子有沒有發燒的最好方法是家裡有溫度計,當你覺得孩子精神不好時,立即用體溫測量孩子的體溫, 這是最科學的方法,當然,在現實生活中能做到如此科學的父母並不多,基本上是通過生活習慣來檢視孩子有沒有發燒。<> >>>More