-
解讀:讓後世的後代被稱為清朝官員的後代,把這份禮物送給他們,豈不是很慷慨?
摘自:南宋範燁《後漢書楊震傳》,原文摘錄如下:
後來,他被調到卓君太守。 老老實實,不私自復活。 子孫們經常吃菜吃邊走,所以老長輩還是想下令開個產業,卻拒絕了,說:“讓後代都叫清白子孫,留下他們,不要太厚! ”
白話:他的兒孫經常吃菜,步行外出,有的老朋友想讓他為子孫開些產業,但楊震拒絕了,說:“讓清官後代的後代被稱為清官的後代,豈不是很慷慨, 把這份禮物送給他們? ”
-
讓子孫後代稱他們為無辜官員的兒子和孫子,並將這一榮譽遺贈給他們,豈不是乙份偉大的禮物嗎?
估計這句話是“無辜官員”的供詞,“他們”指的是作者本人的後代。
-
把這些(遺產)留給子孫後代,已經很慷慨了,這樣(他們)就可以稱為清朝官員的後代了。
-
讓我們的孩子被稱為清朝官員的後代,並傳承下去,這不是乙份偉大的禮物嗎?
-
讓海關後代的後代被稱為通關後代,並以此作為禮物送給他們,豈不是很慷慨!
-
我看過,可以說我很欣賞和欣賞譯者,翻譯不生硬,能真正把讀者帶入死亡的氛圍,並產生情感共鳴。
-
最好的版本,我也看過其他的翻譯版本,文字沒有範燁的翻譯那麼好看,你去看看他的翻譯,可以說文字並不比原文差,真的很好。
-
最好的版本,比較。 原版刪減了不少,文字也不像這個版本那麼精緻。
-
非常好
馬爾克斯拒絕讓中國發行《百年孤獨》。
以前的版本不是從國外引進的,就是私下翻譯的,從某種意義上說都屬於“盜版”的範疇,範燁的版本是馬爾克斯授權在中國出版的唯一版本。
而且中文譯本保持了和原文一樣的味道,值得一看。
-
我只看過範燁的《百年孤獨》譯本,覺得譯得很好,溫柔感性。 我看到很多人都在糾結原文是否有準確的翻譯,我覺得沒關係,畢竟這是一部文學作品,不是政治新聞報道。 我被範燁翻譯百年孤獨的魅力所征服,能感受到他對馬爾克斯的追求,我覺得範燁不僅是一位優秀的翻譯家,也是一位優秀的作家。
-
範燁的翻譯非常好,吸引我一字一句地讀,乙個字都不想漏,每一句話都有感同身受。
-
給他這個,用乙個分支說話,不是也很慷慨嗎?
如果隱藏的智慧果實對你有幫助,請好好評價,謝謝,祝你感動愉快。
-
文章注釋:鄧大將聽說楊震既能又能,就招收了他,並推薦他為“茅才”。 四次晉公升後,他做了荊州刺史,東萊太守,去東萊上任時,路過昌邑,原本被楊震推薦為茅才的王密,現在是昌邑縣縣長,(為了感謝楊震的好意)前來探望,深夜拿了十斤**送給楊震。
楊震道:“老朋友,我知道你是什麼樣的人,你不認識我老朋友,為什麼? 王宓說
深夜,不會有人知道,(你可以放心地接受)。 楊震(一本正經)道:“天知道,地知道,我知道,兒子知道。
怎麼能說沒人知道! 王宓羞愧地離開了。 後來,他被調到涿州太首。
性格公平誠實,不接受私人訪問。 後人往往只吃菜,步行出行,過去的一些長輩想讓他為子孫開辦產業,楊震卻拒絕了,說:“讓後人稱他們為無辜官員的後代,把這門門教交給他們,豈不是寶貴的財富! ”