-
這有三個原因:
1.譯者不同,有的譯者翻譯的文字比較長,有的譯者更喜歡簡潔。 這樣一來,就會有數萬字的差異。
2.字數少的縮寫版為全譯。 目前市面上應有各種譯本和簡略版,讀者要注意區分。
三:譯本的原文不同,就是原文不同,有些名著國外已經有刪節版和原文,如果譯者按照不同的版本翻譯,那麼出來的中文自然是不一樣的。
-
在這種情況下,很可能是縮寫版的字數較少,或者翻譯水平不同,例如省略了描述性敘述。 特別是在名著中,作者在故事的發展中,往往會加入大量對環境、社會背景、個人觀點等的描寫。
-
因為現在漢語是白話,而英語現在等同於古典漢語,所以肯定有區別。
-
因為有些英語單詞是我們的幾個單詞,而我們的單詞是一堆別人的單詞。 孩子,別糾結。
-
翻譯的人是不同的,當然翻譯後的結果也不同。 翻譯是另一種創作方式。
-
錢鐘書的《管錐篇》也有譯本
-
只是說有更多的重印:
我知道的三本經典書籍! (PS:第二部“佳作”是第41版《格式揭穿》; 第三種是薩繆爾森的《經濟學》)。
應該還有更多精彩,歡迎補充。
-
Miralobe 是德國出生的猶太人,後來定居在奧地利維也納,在 1948 年至 1992 年間,她為兒童和年輕人寫了近 100 本書,在德語兒童文學中家喻戶曉。 她曾兩次獲得安徒生獎,並多次獲得奧地利國家和地區兒童和青少年文學獎。 在奧地利,甚至還有以她的名字命名的公尺拉·洛布兒童和青少年文學獎。
1965年獲得奧地利國家兒童和青少年文學獎的《蘋果樹上的奶奶》40多年來一直被公認為德語兒童文學的經典之作,至今仍在重印。 它也是公尺拉和洛貝翻譯和出版最多的作品,並成為全世界兒童的熱門故事。 作家是國外兒童文學和青少年文學領域的領軍人物,在西方文學界享有很高的聲譽,其作品不僅在中國經久不衰,而且在國內外廣為流傳。
因此,作者在國內外獲得了許多相關獎項,以淵博的學識和嫻熟的文筆為後世讀者創作了經典的文學傑作。
-
四本名著中哪一本最先被翻譯成英文,是《西遊記》。
《紅樓夢》,牛津大學霍克斯教授翻譯的第一卷1973年第二卷出版於1977年左右,又稱《霍譯本》,也是《紅樓夢》在英語世界流傳最廣的譯本。
西遊記》重中之列1913年第乙個英文譯本出版,英文名是The Monkey King's amazing adventure [1913 by timothy richard]
《三國演義》 譯 加拿大張一文,鄧羅 (c h.brewitt-taylor)、《三國演義》或《三國演義》,上海北發外商公司1925年第一版
-
1)莎士比亞作品。
2)《小王子》,被翻譯成190多種語言。
3)堂吉訶德
PS:鍊金術士; 嚴格來說,它不是一部傑作,但它是金氏世界紀錄,記錄了在世作家作品的最多翻譯版本(67 種語言)
the alchemist was published in 1987 and became a brazilian bestseller, it has go on to sell 65 million copies world-wide, becoming one of the best selling books in history. the alchemist has been translated into more than 67 languages, winning the guiness world record for most translated book by a living author."