為什麼大家都稱《上古卷軸》為老卷?

發布 遊戲 2024-05-23
13個回答
  1. 匿名使用者2024-02-11

    這是因為這個遊戲剛推出的時候,不知道是哪個譯者缺德做的,直接從英漢詞典裡抄來的。 The Elder Scrolls 英文名稱:The Elder Scrolls,elder 意為老、老,scroll 意為卷軸、卷軸狀事務,所以上古卷軸被翻譯為老人卷軸。

    最新的是老人滾動條4。 國內這類譯本有很多,最有名的大概就是大家熟知的《半條命》了,不知道是哪個人把它翻譯成了《半條命》,其實這是化學中的專有名詞,學科學的人都聽說過。 半衰期。

  2. 匿名使用者2024-02-10

    當你不知道中文名和舊卷的聯絡時,你可以看看英文名來理解:

    the elder scrolls

    長者=老。

    卷軸 = 滾動。

    相傳天體互動在將《上古卷軸3:晨風》引入大陸時,使用了糟糕的機器翻譯,導致遊戲中大量文字無法閱讀,甚至遊戲名稱也被直接翻譯為《老人卷軸》。 雖然發布了公升級補丁來修復大量文字錯誤,但對粉絲的不良影響無法消除。

    隨著時間的流逝,“老人卷軸”(也稱為“舊卷軸”)成為上古卷軸的俏皮術語。

  3. 匿名使用者2024-02-09

    老人滾動斧頭。

    因為中國還沒有宣布。

    我這裡有盜版。

    然後翻譯為神人認為古人是老頭子......

    卷軸就是卷軸。 於是我冷靜地把這個名字翻譯成了老人的滾動軸。

    後來,一本官方雜誌發現它的名字叫《上古卷軸》。

    第二個原因是閱讀速度。 異常緩慢...

    然後大家也覺得老爺子滾周很生動——

    所以它被稱為寮國卷。

  4. 匿名使用者2024-02-08

    這都是海盜的罪過,修煉者的素質必須加強!

  5. 匿名使用者2024-02-07

    這個梗是機器翻轉,錯誤地將上古卷軸翻譯成老人的滾動條,被稱為舊卷軸。

  6. 匿名使用者2024-02-06

    很久很久以前,《上古卷軸》的某一部分被引入中國,實行國內翻譯,但黑心資本家把95%的翻譯費用都掏進了自己的腰包,只拿出了5%作為翻譯費,所以只能招2個臨時工來翻譯大量的遊戲內容, 這顯然是根本無法完成的,於是這兩位臨時工想到了乙個簡單的方法:機器翻譯。

    英語遠不如中文深奧,往往乙個詞代表多種含義,英語的語法與中文有很大不同,包括正反面和各種格式。 所以翻譯的結果就像樓上寫的一樣。

    第乙個機器翻譯的結果是:“老人滾木頭”。

    這當然不是真的,後來很多翻譯者都翻譯過來了,然後參考了美式英語、英式英語,甚至愛爾蘭方言,得到了第二個翻譯結果:《踢牙的老太太》。

    再加上這款遊戲的內容和開發(mod)都非常出色,因此一舉成名。 因此,“老卷”一詞成為乙個重要的符號。

  7. 匿名使用者2024-02-05

    機器翻譯的原因,機器翻譯直接將《上古卷軸》翻譯成老人滾動條,長者:老人,老人,卷軸:滾動。

    於是《上古卷軸》又多了乙個名字叫《上古卷軸》,網友們開玩笑地叫它老古卷軸,而這個《上古卷軸》的地道翻譯,其實就是《上古卷軸》。

    由於部分遊戲文字量大,部分中文組人手不足,所以採用機器翻譯和重新潤色的方式進行翻譯,雖然效率有所提高,但你知道怎麼......機器翻譯的質量因此,老人滾動條很有可能是原始遊戲名稱“上古卷軸”的直譯。 但事實上,玩家現在更喜歡稱它為“Old Roll”。

    該遊戲已發布到第 5 部:它們是《上古卷軸 Online:競技場》、《上古卷軸 2》。

    匕首雨》,《上古卷軸3:晨風》,《上古卷軸4:湮滅》,《上古卷軸5》:

    天際》,以及幾個DLC,外傳作品《上古卷軸Online:戰鬥塔》、《上古卷軸大冒險:紅衛兵》,以及三款外傳諾基亞N-Gage遊戲《上古卷軸Online:

    風暴要塞、上古卷軸 Online:晨星、上古卷軸 Online:暗影之鑰、紙牌遊戲 上古卷軸 Online:

    傳奇和線上遊戲《上古卷軸線上》。

  8. 匿名使用者2024-02-04

    中文名稱:《上古卷軸5:天際》。

    上古卷軸 V:天際

  9. 匿名使用者2024-02-03

    《上古卷軸5》的英文原名叫,但是遊戲剛進入中國的時候,不知道是哪位哥哥把《上古卷軸》翻譯成《老人》,把《古卷軸》翻譯成卷軸,結果《上古卷軸5》就變成了《老頭卷軸》,所以就叫《老卷》。這種水平的英語,真的值得崇拜!

    玩家們覺得這個“稱號”更受人喜愛,大家為了方便一直這樣稱呼它,所以老卷5一直流傳至今。 相反,現在很多《上古卷軸》玩家聽到“老卷”這個詞時,會覺得更加熟悉。

  10. 匿名使用者2024-02-02

    在競技場中,當玩家移動角色時,角色的位置並不平滑,而是乙個難以猜測的位置。 這導致角色在地上微微“滾動”,給人一種有東西在滾來滾去的印象,於是玩家決定將其命名為“老滾”,逐漸成為《上古卷軸》系列遊戲的昵稱。

    儘管競技場很舊,但這個綽號一直保留下來,並一直沿用到今天,最新版本的《上古卷軸 5:天際》。 事實上,這個綽號成為了《上古卷軸》系列遊戲的標誌,而不僅僅是乙個關於遊戲引擎的問題。

    總之,這個昵稱的最初**是基於競技場的遊戲引擎問題,然而,隨著系列的發展,“Old Roll”已經成為《上古卷軸》系列的熟悉和熟悉的形象。

  11. 匿名使用者2024-02-01

    當時譯者的工作變了,然後用機器翻譯,誤譯成了老人的卷軸,大家都笑了,叫老頭子的卷軸。

  12. 匿名使用者2024-01-31

    《上古卷軸5》之所以叫甄氏老卷5,是因為遊戲的英文名稱是The Elder Scrolls,其中Elder的意思是古老(ancient antiquity),而Scroll有滾動(scroll)的意思,所以叫老卷5,這就是中文英文的原因。

    上古卷軸 5 名稱 Old Roll 5 起源:

    Lao Roll 5是因為遊戲的英文名稱是The Elder Scrolls,其中Yu Noisy Scatter Elder是古老的觸控日期(ancient antiquity)的意思,而Scroll有滾動(scroll)的意思,所以被稱為Lao Roll 5,這就是中文英語的原因。

  13. 匿名使用者2024-01-30

    一開始,遊戲是從外網版介紹到論壇的,然後從國內渠道介紹了簡體中文版《上古卷軸3》。 翻譯團隊接手了漢化工作。

    某位弟兄將《上古卷軸》翻譯成一位老人的滾動條the elder翻譯為古代,定冠詞+長者可以表示為老人(具體來說是一類人)。意義然後老人完成。 scrolls 轉換為滾動條。

    實際上,它的意思是滾動,檔案。

    這樣,譯者混淆並翻譯了兩個含義截然不同的詞。

    後來,由於遊戲架構要求玩家讀取檔案並載入,讀取圖片,幾乎無論他們走到哪裡,都必須有負載。 而且載入速度很慢。 進度條滾動得很慢。

    和老爺子的年齡很相符,所以他沒有動。 慢。 大家開始嘲笑原來仁哥翻譯的名字。

    5沒有特別的意義,第五代遊戲作品。 這就是舊卷 5 的由來。

相關回答
18個回答2024-05-23

我個人懷疑是漢化的問題,如果技能占星術不變,只是改名,應該是漢化差異造成的。例如,龍霄宮和龍林堡是一樣的。 >>>More

1個回答2024-05-23

我們在影視劇或者生活中經常聽到有人叫蟑螂“小強”,乍一看“小強”這個名字確實比“蟑螂”更親切可愛,彷彿是自己的寵物,那麼“小強”這個稱號是什麼時候出現的呢? 為什麼叫蟑螂“小強”? 今天,我們就來看看蟑螂的“家族史”。 >>>More

8個回答2024-05-23

如果要談談鴿子的起源,至少有3種理論:

1.起源於老上海的彩票,俗稱“白鴿票”,一般都不回,也可能是老北京鴿子飼養員的慘痛教訓,放飛的鴿子就回不來了——有專門包鴿子的人在那裡等著。 真正的起源是: >>>More

16個回答2024-05-23

其實並不是所有的媒人都會叫王阿姨,只是你熟悉的人都是這樣稱呼的,可以直接稱呼對方為簡單的阿姨。

16個回答2024-05-23

周傳雄就是這樣煉製的。

周傳雄成了“個體經營者”,他決定寫歌。 他認為自己應該擅長寫歌,人們不應該想要它。 “但我沒想到,人們一開始真的不想要它。 >>>More