英雄聯盟國家伺服器中有哪些驚人的翻譯?

發布 遊戲 2024-05-05
29個回答
  1. 匿名使用者2024-02-09

    這個世界既不是黑的,也不是白的,而是微妙的灰色。

    哇,這真是太神奇了。

  2. 匿名使用者2024-02-08

    我是Aatrox! 世界末日! 我不想成為你的敵人,而是世界! 我們必須堅持下去!

  3. 匿名使用者2024-02-07

    我從泥濘和汙穢中復活,我是灼熱的綠蓮,我是唯一的美。

    我特別喜歡這句話。

  4. 匿名使用者2024-02-06

    我在殺戮中綻放,就像黎明中的花朵。

    感覺冷到**的地步。

    還有羅和夏,取自洛霞和孤鳥一起飛翔,超級有意為之。

  5. 匿名使用者2024-02-05

    亞索雖然是快樂英雄,但他的台詞翻譯真的很好。

  6. 匿名使用者2024-02-04

    我在殺戮中綻放,就像黎明中的花朵。

  7. 匿名使用者2024-02-03

    搶劫的終極招式,外衣被稱為死亡印記,直譯為“死亡印記”,更直接符合終極的介紹,但民族服裝被翻譯為禁忌之謎! 瞬間地獄暗影殺戮陣更加霸氣,當搶劫釋放大招時,視覺效果就是有影影從多個方向衝向目標,“暗影殺戮陣”也更加細緻。

  8. 匿名使用者2024-02-02

    河之王、暗影之王、暮光之刀......

  9. 匿名使用者2024-02-01

    生與死的輪迴不僅僅是我們生下它們和死亡。

  10. 匿名使用者2024-01-31

    我個人覺得餘燼那句台詞“我在殺戮中綻放,像黎明中的花朵”的翻譯真的很驚豔。

  11. 匿名使用者2024-01-30

    秘密含義:對靈魂的慈悲。

    秘意:萬雷天獄領。

    秘意:表面和內部都在殺混沌(幻櫻花殺混沌)。

    禁忌之謎:瞬時地獄影殺戮陣。

    風在劈劈。

    天空中充滿了雷聲。

  12. 匿名使用者2024-01-29

    千珏:子魂,與子共生,巖鳥的一句話好像是:人生如織,應為磐石。

  13. 匿名使用者2024-01-28

    先是一陣寒意,然後槍像龍一樣出來了。

  14. 匿名使用者2024-01-27

    巖麻雀說:懂織布機,做石頭

    直譯應該是:命運錯綜複雜,交織在一起,它應該堅韌如磐石。 (洛姆本來是一台織布機,在這裡它應該隱喻命運的複雜交織。 )

    然而,民族服裝的翻譯已經成為一種命運,它應該是一塊石頭。 瞬間就很有文學氣息了。 翻譯這句話的人乍一看很墨跡! 如今,當你是一名翻譯家時,你也必須有文學天賦。

  15. 匿名使用者2024-01-26

    自從我旁邊的兩個小孩說“我得到了琵琶的幫助”,我就知道,翻譯再漂亮,也沒用。

  16. 匿名使用者2024-01-25

    最典型的兩個譯本,錢珏是一,羅霞是另乙個。 千珏說的太多了,我再說羅霞。

    羅的英文是rakan,他的頭銜是charmer; 霞在英語中是xayah,標題是叛逆者。 羅的正常翻譯應該是Rickon,稱號魔術師; 而霞應該是澤亞,頭銜是反叛者。 相比之下,我真的把自己扔在了民族服裝翻譯身上。

    兩人的羈絆讓人自然而然地把他們的名字放在一起,羅夏的諧音暗指滕王亭序中的那句名言:洛霞和孤鳥一起飛翔,秋水一起長在天上。 孤鳥的形象很適合夏的背景和形象,後一句的秋水也渲染了一層陰鬱,很適合落霞這個沒落的族群。

    在更深的層次上,羅霞這兩個字更像是一對相互信任的朋友的昵稱,強調著另一種紐帶。 Luo 可以用英文寫成 ray,以 rakan 的第乙個音節完成; Kasumi 可以用英語寫成 xah,xayah 的第乙個音節被完成。 這種選擇名字的方式經常在親密的朋友之間使用,例如ronald代表ron,alexanda代表alex。

    幻玲和反羽兩人的稱號,更是神蹟。 首先,幻靈的魔詞取了符咒的魔意,反羽的反字取了叛逆的意思。 第二個角色 Ling 和 Yu 取自兩人的形象。

    一字為意,一字為形,兩者的名字充滿羈絆,故事感滿點,不得不信服。

  17. 匿名使用者2024-01-24

    克里的主人公被定義為“山地人”,在美國指的是生活在阿拉巴赫山脈的人。 克萊的語氣也是“鄉巴佬”,說話有些粗魯,是聯盟中第乙個發誓的英雄。

    然而,對於本地團隊來說,存在一些挑戰。 由於遊戲的審查制度,這句台詞的翻譯不得不調整。 幸運的是,老一輩的譯者已經找到了很多文雅的詞語來代替需要沉默的髒話。

    在翻譯 Kree 的台詞時,真正的困難是 Clay 興奮的時候。 在英語原聲中,Kree興奮的時候有很多語無倫次、毫無意義的發音,這是Kree創造的髒話。 在英美,當你聽到這些熟悉的詞語時,玩家會明白他們在咒罵,但不能說出來,因為它們是自創的語言。

    因此,在本地化翻譯時,我也建立了自己的句子“炒芝麻和大西瓜”。。每個人都能聽懂在說什麼,但一定不能說是咒罵,這是咒罵的委婉說法。

  18. 匿名使用者2024-01-23

    有玩家質疑,為什麼狼人沃里克的名字被翻譯成“沃里克”,而不是像台灣伺服器那樣的“沃里克”? - 這個看似微不足道的細節,其實已經爭論了很久。

    華威是乙個非常成熟的名字。 有興趣申請去英國留學或在英國的同學可能知道英國有一所華威大學,這所大學還有乙個翻譯名稱:華威大學。

    當地人也直接稱它為“warwick”,其中 w 不發音。 沃里克毗鄰一條大河,在古英語中可以分為前兩部分,前後兩部分,意思是“河邊的農場”,當時被中央格羅的撒克遜人命名為沃里克。 然而,“Warwick”的發音也有據可查。

    在殖民時期,英國從美洲大陸的印第安人手中買下了今天的羅德島,當時的領主被沃里克伯爵封為地方總督,為了感謝他,領主以伯爵的名字命名,所以在美國也有乙個地方叫沃里克, 雖然寫法和英式的一樣,但發音卻不一樣。時至今日,美國網友們還在爭論沃里克這個詞是讀“沃里克”還是“沃里克”,兩派的比例是一半一半。 就像 Ezreal 的發音是“Ezreal”還是“Ezreal”一樣,恐怕我只能問 Ezreal 本人。

  19. 匿名使用者2024-01-22

    在眾包期間(內測到內測階段),英雄聯盟的運營團隊人手不足,缺少乙個專注於翻譯的人,所以新英雄的外語資訊公布後,他們不會第一時間跟進,而是每個**都會給出自己的翻譯(英雄稱號, 姓名、背景故事等)首先,然後運營團隊會參考每個**的翻譯,最後給出正式版本。這一時期的主要貢獻者是Kircheis(UUU9)和Nightmare(當時131),其中Kircheis由於美華中文補丁的製作,在英雄聯盟的早期推廣中發揮了巨大作用,現在在遊戲中擁有了自己的頭銜裝備——Kisheris碎片。

  20. 匿名使用者2024-01-21

    英雄金克絲,在英雄聯盟的世界裡,是乙個純粹的精神病設定,她的發展代號是心理武器庫,字面意思是“神經質武器庫”。 關於金克絲的翻譯,在國服中也是一件很有爭議的事情,因為金克絲書名的英文原文是鬆散的正典,翻譯過來就是無法無天的意思,而且沒有“蘿莉”二字,所以很多人對目前民族服裝中使用的“暴蘿莉”的翻譯有疑問——在謝師傅看來, 本土化工作不僅是機械化的翻譯,更是以英雄特徵為基石的再現。

  21. 匿名使用者2024-01-20

    噩夢寫作期,2010年底,夢魘從131辭職(工作由作者接手),在國內英雄聯盟運營團隊進行了語音和文字的漢化,嚴格來說這一時期新英雄的翻譯依舊是眾包,噩夢是全程翻譯語音文字準備內測,雖然英雄聯盟測試版上線,但這款遊戲開始稱霸全球,噩夢也正式加入騰訊,之後騰訊翻譯的新英雄內容開始提前發布**,英雄聯盟翻譯的眾包正式結束。同時,夢魘也對之前的一些翻譯進行了修正(平衡三忍的技能翻譯大概是這個時間段的統一)。

  22. 匿名使用者2024-01-19

    近年來,在“拳雁合作”時期(大致從《千覺》的發布開始),隨著拳頭遊戲在中國的推出,海牛電台主持人Riot Xie(謝先生,這個名字在第二部分中會頻頻出現)逐漸涉足翻譯工作,噩夢不再需要孤軍奮戰。

  23. 匿名使用者2024-01-18

    說實話,英雄聯盟已經存在了這麼久,我朋友名單上的人已經不線上了,但這並不意味著這款遊戲不受歡迎,它仍然是世界上最熱門的遊戲,但與以前相比,它的人氣肯定有所下降。 一般遊戲的壽命是3-5年,英雄聯盟能紅這麼久,這離不開它本身的公平性,也離不開全國伺服器翻譯的認真,他們真的很喜歡這個遊戲,我們也一樣。

    錘石大招在外服的名字叫“盒子”,所以英語好手的玩家應該直接叫它“盒子”吧? 沒錯,中國人對盒子的解釋是“盒子,盒子狀; 箱; 哨兵之家。 不過,民族服裝翻譯的名字是“下界監獄”,用最巨集觀的盒子解釋重新命名,這是乙個驚人的民族服裝翻譯。

    巧合的是,Ember的英文名是“virtuoso”,直接翻譯為“藝術專家; “表演者”,當然,也可以直接翻譯為藝術家或表演者。 在台灣服務中,這個英雄的翻譯是“餘燼,表演大師”,雖然不錯,但對比台詞還是欠了一些熱度,當然,我不是說他們不愛遊戲。

    民族服裝的翻譯非常驚豔——《戲劇大師》:乙個以殺戮為表演的瘋子,在宣傳片中,他敢於以真人ADC的身份與青崗影子戰鬥,民族服裝被翻譯為戲劇大師。 這讓“大師”這個名字風度翩翩,更有感情,把生活當成兒戲,把殺戮當成表演,戲劇大師當之無愧。

    而這些都不算什麼,最令人驚奇的就是夏和羅這對CP組合:兩人原名原本是叛逆的澤雅和魔法師理研,這兩個名字不管怎麼看都和夏和羅這兩個詞沒有關係吧? 但這在民族服裝翻譯手中不算什麼:

    洛霞和孤鳥一起飛,秋水和天空同色,孤野鴨一起飛,是羅、夏肩負著振興集團的重擔,於是幻影凌洛和反向玉霞誕生了,對此你怎麼看?

  24. 匿名使用者2024-01-17

    沒有太多的驚喜,但有很多的尷尬,看的人很無奈,但也沒有辦法。

  25. 匿名使用者2024-01-16

    女槍的終極**,外衣叫槍女神,翻譯過來就是槍的女神,國服叫武裝戰士女王。

  26. 匿名使用者2024-01-15

    “覺”字本身就是兩塊玉石合在一起的意思,無論是從象形圖的角度還是從理解的角度來看,都符合羊精和狼精雙生的形象。 錢是羊的古字,代表羊精為主體。 此外,千覺的發音也完全符合英文原名“kindred”,比台灣翻譯的“鏡爪”好很多。

  27. 匿名使用者2024-01-14

    親戚-千覺,本身也有類似的發音,而覺代表兩塊玉,是一體的,是分開的。

  28. 匿名使用者2024-01-13

    這沒什麼好奇怪的,翻譯就是翻譯,最多只是字名的細微變化等等。

  29. 匿名使用者2024-01-12

    起初,我並不認為民族服裝翻譯有什麼意義,直到有一次我去看LMS比賽,看到他們的翻譯,我才決定我們民族制服都是文化人

    相關回答
    10個回答2024-05-05

    國役第一只烏鴉總是在變化,實力不錯,很容易拿到國役第一 小莫在國役的第一只烏鴉叫第一區打上級狗,其他職業選手也很厲害。

    10個回答2024-05-05

    亞索的技能既有防禦又有衝刺,這對脆皮來說簡直是一場噩夢,但有些高爆法師卻不怕亞索,比如流浪法師,他們經過多次修改,在技能上有控制力和位移力,屬於法坦英雄,後期血量濃,控制高爆帶走, 以及冰霜女巫、黛安娜等等。

    20個回答2024-05-05

    卡特琳娜非常依賴人頭,因為助攻和擊殺可以減少技能的冷卻時間,而且在順風遊戲中,隊友也很強,切入殘餘陣容,一盤作戰就帶走敵人,是不是很強,但如果逆風在遊戲中,切入戰場也是弄巧成拙。

    17個回答2024-05-05

    目前《英雄聯盟》有近150位英雄,每個英雄都有自己獨特的特點,所以拳頭遊戲也會用這些英雄對上手難度進行定位,有些英雄操作非常簡單,新手玩家進坑隨時可以上手,有些英雄很難上手, 而且需要長時間的錘煉和積累經驗才能駕馭,比如冰晶鳳凰阿妮薇亞、妖醜咂子、盲僧李青等,都是挑戰新手玩家的英雄角色。讓我們把重點放在三位英雄身上。 >>>More

    7個回答2024-05-05

    趙鑫推薦給比較適合新手的打野英雄,因為趙鑫這個英雄,一技能命中傷害,二技能可以減速,三個技能可以追地,四技能可以阻擋一些射手的攻擊,操作簡單,傷害也比較高,非常適合新手。