-
翻譯版只是高達的音譯,大陸版是「機動戰士高達」,港版是「機動戰士高達」,台灣版是「機動戰士高達」。
這種情況其實很常見,比如齊達內,港版叫“齊丹”,C羅港版叫“魯納多”。 最大的不同是奧黛麗·赫本,港版叫克麗夏萍,陳慧琳有一首歌叫《對不起克麗夏萍》。
-
台灣人稱其為“鋼鐵子彈”。
北京人稱其為“高達”。
上海人稱其為“高達”。
這是“高達”的音譯,在日語中可能被稱為“高達”。
他們所說的是他們的習慣,也是當地習慣引起的名稱變化。
-
各地的翻譯各不相同,但高達聯盟已經統一了高達這個名字,雖然我們接觸到的名字大多是高達,但很多人還在努力推廣乙個統一的頭銜(事實上,高達在大陸早已成為統一的頭銜)。
-
高達是香港和台灣的翻譯。
敢打就是大陸的翻譯。
就我個人而言,我認為高達聽起來不錯。
-
那是音譯,除了高達高達,還有一顆鋼彈。。。目標。
-
因為高達這個名字已經在國內搶先註冊了。
-
哈哈,好像沒人知道,其實不是地名、語法語言什麼的,但是九幽介紹遊戲的時候,高達這個名字已經註冊好了,所以只是國語版的高達(==)高達,肯定沒錯,不相信你在論壇上問過。
-
以上都是關於翻譯問題的胡說八道。
正確的解決辦法是被別人惡意註冊了(國內有很多這樣的東西,先註冊,再賣給你作為黃牛)。
-
高達是正常比例,高達是Q版3的頭體。
-
高達被註冊為正確的解決方案。
-
高達是萬代香港名字......
-
高達和高達是一樣的,只是地方名稱不同,在萬代正式進入中國大陸之前,高達在中國大陸的翻譯受到香港的影響,翻譯為“高達”,萬代進入中國大陸時註冊名稱時,發現“高達”一詞已經註冊,因此更名為“高達”。
全稱是機動戰士高達
自 1979 年首次亮相以來,它已成為日本動漫中最著名、最持久、規模最大、最賺錢的系列之一。
-
高達是“機動戰士高達”的縮寫,高達這個名字是因為故事中有乙個少年名叫安室透雷,以及當他第一次登上聯邦在一年戰爭期間開發的新開發的戰術通用人形機動武器(簡稱機動戰士)時,出現在作業系統操作開始螢幕上的幾個英文單詞的首字母縮寫, 從此被稱為高達。