-
這就像偷別人的創意東西並自己改編一樣。
-
球迷們會很心疼,去醫院看他,他的隊友們也會很傷心,大家抱頭哭,但我們還是愛著小凱。
-
因為在與不太熟悉的粉絲或名人合影時,你會把手放在背後。
-
因為他雙手背在背後,與謝娜以外的女演員合影。
-
始終將雙手放在背後與粉絲合影。
-
**所以正好有那麼多“斷臂門”同時上演,徐飛只是有點中立,沒必要這麼說。
-
真是一團糟,無非是一群無聊的人把自己的幸福建立在別人的痛苦之上。
-
一樓,謝謝,請不要說假貨是真的。
鄙視你。
-
是斷背山。 斷背山是翻譯,斷背山是隱喻。
在中國古代,乙個男人和乙個男人墜入愛河"破袖"所以"斷臂"這也是對男人和男人的愛情電影的影射。
目前,網路上關於《斷背山》的討論異常激烈,片名的翻譯也成為影迷關注的焦點,該叫《斷背山》還是《斷背山》? 粉絲們有自己的看法,辯論沒有區別。 有人指出,英文原名“Brokebackmountain”應該直譯為“Brokebackmountain”,而另一些人則認為“Brokebackmountain”更準確地詮釋了“兄弟情誼”的含義。
背扇“:”斷背山“遵循原意。
影片的英文原名是《斷背山》,按照字面意思,“斷背”有“斷”的意思,“背”有“背”的意思,所以有人提出,《斷背山》的直譯不僅準確,而且更傷心,更重要的是,李安日前在台港宣傳影片時,選擇了《斷背山》。 至於為什麼會有“斷臂山”的翻譯,他們認為可能是因為“臂”是複調漢字,發音為“bei”,所以有人根據發音將其翻譯為“斷臂山”。
《胳膊迷》:《斷臂山》體現了兄弟情誼。
《斷臂山》的故事非常感人,很多影迷都表示,《斷臂山》絕對不是誤譯,正是李安欣導演的意思,中文人把“哥哥”比作“兄弟姐妹”,失去哥哥就像折斷兄弟姐妹,“斷臂”就是從這個意思中取出來的。 至於《斷背山》,他們覺得有點毛骨悚然,從中國文化的角度來看,很難讓人聯想到“兄弟”之間的深厚感情。
專家:直譯比“斷背”好。
對於“斷臂”與“斷背”之爭,著名譯者錢少昌表達了自己對“斷背山”的傾向,“其實斷背這個詞是沒有標準化的,應該是斷背的,但美國地名中很多詞都沒有標準化,這也與歷史背景有關。 從標題來看,應該翻譯為“斷背山”,而back並不意味著手臂。 同時,錢教授也認為,之所以會出現“斷臂山”,恐怕是因為傳錯了。