-
沒有人值得你為他流淚,他也不會讓你哭泣。 最糟糕的是錯過了坐在旁邊的人,並且知道你不能有核心**。 你可能是世界上的乙個人,但只有乙個人,你可能是這個世界。 不要因為它消失了而哭泣,因為它發生了而微笑。
當有人問你乙個你不想問的問題時,微笑著說:“你為什麼想知道? “嫁給乙個喜歡談論的人; 當你變老時,你會發現的。
聊天是一大優勢。
找個時間。 我只想在你心裡,我只想安靜地---一天,因為我一直住在附近,親愛的,請成為我的第乙個。 請求,我最後一次。 謝謝,謝謝。 我愛你,我愛你。 再見。
-
he actively expanded starbucks's market in the united states.
霍華德敏銳的洞察力和判斷力使星巴克快速增長}不知道翻譯是否正確?看
-
他積極擴大星巴克在美國的市場。 霍華德敏銳的洞察力和判斷力使星巴克得以迅速發展。
he actively expanded starbucks's market in the united keen insight and judgment to make starbucks rapid growth
謝謝。
-
你這麼不真誠,連型別都不欠嗎?
-
中文譯成英文如下:
1)反序法。
一些英文長句的表達順序與中文表達順序不同,甚至完全相反,必須從原文的背面翻譯。 在漢語中,定修飾語和狀語修飾語通常放在修飾語之前; 在英語中,許多修飾語通常放在修飾語之後,因此在翻譯時,原文的順序經常被顛倒。
倒置法通常用於從英漢翻譯,即按照漢語的習慣用語替換長句的英文句子,為飢腸轆轆的廣大群體服務或全部倒置,其原則是使漢譯符合現代漢語敘事的一般邏輯順序。
2)順序法。
當乙個長英文句子的內容與中文基本相同時,可以按照英文原文的層次順序翻譯成中文,使譯文的順序與英文原文的順序基本相同。
3)懷孕方法。
這種方法多用於老梁的英漢翻譯。 所謂先入為主,是指將英文長句翻譯成漢語,按照正常的漢語詞序,將英文後置成分放在中心詞之前,使修飾語成分在漢語句子中形成介詞。 但是修飾語成分不宜過長,否則會形成拖拽或造成漢語句子成分的連線糾纏。
4)語法。
有時在英語長句中主語或主語從句與修飾語的關係不是很密切,因此可以將長句的從句或短語轉換為句子,並按照中國人使用短句的習慣單獨敘述。
為了使意思連貫,有時需要適當地加詞,即採取分成部分的方法,將整個英文長句翻譯成幾個獨立的句子,順序基本一致,前後連貫。
-
建議您去有道翻譯軟體進行翻譯。