-
翻譯方法有四種型別:順序法、反序法、單獨翻譯法和合成法。
有人把英文的句子結構比作“葡萄”或樹枝,把中文句子比作“竹子”,翻譯英文長句就是把英語的葡萄或枝狀結構分解理順,理清邏輯,剝開層層疊疊,挖出樹幹,最後梳理出其他成分,最後打磨的過程。
1.翻譯方法。
單獨翻譯是將原文的部分內容(如單詞、短語或從句)拆分或提取,並分別處理,使翻譯清晰、有層次。
2.綜合法。
綜合法是指在理解原文的基礎上,打破原文的原句結構和敘述順序,按照具體的時間或邏輯順序,對英文句子中的資訊進行合併或重組,改變形式和含義,簡化複雜,從而能夠靈活、自由地傳達原文的主要資訊, 並達到邏輯合理性、語義完整性和整齊的句子結構。
3.順序法。
當長句和難句的語法結構和時間順序與漢語表達基本相同時,可以按原句的自然順序進行翻譯。
4.反序法。
與前一部分相對應,當長句難句的邏輯順序與漢語表達習慣相反時,就要從句尾的資訊入手,對照原文的順序進行翻譯。
-
11.中國製造的衛星執行良好。
12.男人沒有注意她的話。
13.等同於 11
16.我們越有激情,就越有可能玩得開心。
17.你讀得越透徹,你就越容易理解它。
18.大氣中的氣體、水和岩石是最常見的無機物19我們一看電影,就開始了。
20.國旗應用手公升起和降下。
21.新體育場現在應該已經建好了。
22.唯一知道這個秘密的人是他的父母。
23.這個計畫超額完成。
24.受汙染的空氣對健康有害和致命。
25.歷史重演一次,成本增加一分。
-
11.人類製造和中國製造的衛星執行良好。 (看你是怎麼破句的) 12男人沒有理會她說的話。
13.中國製造的衛星執行良好。
15.我們越努力,我們就會變得越有能力。
16.我們擁有的激情越多,我們能體驗到的快樂就越多。
17.你讀的經文越多,你就越容易理解它。
18.無機物質最常見的例子是氣體、水、岩石等。
19.當我們到達那裡時,電影已經開始了。
20.旗幟需要手動公升起和放下。
21.那個新體育場現在應該已經建好了。
22.其他知道這個秘密的人是他的父母。
23.該計畫的完成程度超出了預期。
24.被汙染的空氣是有毒的,對人體健康有害。
25.當歷史重演時,它會重演。
我知道不可能和我在一起,我不能告訴你很多時候你想要那種黑夜的寂靜,在那裡我能聽到內心的聲音。 終於明白了,有些人永遠無法克服距離。 孤獨總是知道誰是無所不在的。 結果...... >>>More