4個回答
-
一些坍塌訴大的禮儀場合,聯誼會的場合,與外國朋友見面的場合,公司與外國公司見面的場合,大型**會議的場合,這些都是必須同時覆蓋四肢和翻譯的場合。
-
有世界大戰,有國際軍事法庭,有國際會議,有國外的友好交流,外國人很多。 這些場合是必要的。
-
一般有國際論壇或國家元首聚在一起開會的時候,都猜測需要同聲傳譯,對同聲傳譯的要求非常高。
-
同聲傳譯,簡稱“同聲傳譯”,又稱“同聲傳譯”和“同聲傳譯”,是指口譯員在不打斷說話者講話的情況下向聽眾解釋內容的一種翻譯方法。 作為一種翻譯方法,同聲傳譯的最大特點是效率高,原文與譯文的平均間隔為三到四秒,最長時間在十秒以上,因此可以保證說話人說話連貫,不影響或打斷說話人的思路, 這有利於聽眾對演講全文的理解,因此,“同聲傳譯”已成為當今世界流行的翻譯方法,世界上95%的國際會議都採用同聲傳譯。
同聲傳譯除了廣泛應用於國際會議外,還廣泛應用於外交、會議談判、商務活動、新聞媒體、培訓教學、電視廣播、國際仲裁等諸多領域。
與“同聲傳譯”類似,一種稱為“交替傳譯”(或“交替傳譯”)的翻譯被廣泛使用,它可以等待說話者單獨發言,因此比“同聲傳譯”需要更長的時間。
同聲傳譯是一種由於時間限制而難度極強的語際轉換活動,它要求口譯員在聽源語言語音的同時,借助現有的學科知識,在很短的時間內快速完成對源語言資訊的理解、記憶和轉換, 同時對目標語言進行監控、組織、修改和表達,並說出目標語言的翻譯。
同聲傳譯市場普遍看好,被業界形容為“不缺錢,但缺人”。 據統計,全球專業同聲傳譯員超過2000人,而我國同聲傳譯員短缺。
相關回答