“Minus the Word Magnolia” Nalan Xingde的翻譯

發布 文化 2024-03-01
4個回答
  1. 匿名使用者2024-02-06

    翻譯:當我們相遇時,你沉默,像芙蓉花,在秋雨中顫抖。 臉靦腆紅潤,鳳凰斜插在鬍鬚之間。

    當我想對你耳語時,我害怕深情地凝視,讓別人看到它。 我想吐槽我的愁眉苦臉,可是你已經轉過身來了,只能扯下玉簪輕輕敲門。

    作品原文:去掉木蘭二字。

    會議寂靜無聲,秋雨中飄著一朵芙蓉。 小光暈紅潮斜,心只有鳳凰。

    等著被叫低,直為凝結的恐懼讓人看到。 如果想吐槽感情,轉身敲一下玉簪。

    簡介:《玉蘭花》是清代抒情詩人納蘭興德的作品。 這首詩描寫了容若與青梅竹馬的表妹在宮中相遇的場景。

    字的上半部分著重於靜態的刻畫,寫出了少女的美麗動人的樣子。 下一部電影聚焦於動態繪畫,生動地表達了瞬間複雜而微妙的心理。 整個場景完整,造型和精神都很好,生動動人,是作詞人情話的藝術高峰之一。

    作者簡介:納蘭興德(1655-1685),葉赫那拉氏,原名承德,後改名興德,字為榮若,滿洲鄭皇岐人,稱冷家山人。 清代著名抒情詩人,其言辭風格與李煜相似。

    納蘭賢惠,名利淡漠,最擅長寫字。 他的文字以“真實”取勝:文筆誠懇而激烈,文筆場景寫實而富有表現力。

    納蘭星德在清初獨樹一幟,文字風格“美優優美、憂傷倔強、高亢深遠、獨特、直指人心”。 著有《同之堂集》《側帽集》《飲水詞》《唐代詩選》《詞韻》等。

  2. 匿名使用者2024-02-05

    這怎麼可能? 離目標很遠。

  3. 匿名使用者2024-02-04

    我又看了一眼,你害羞的臉卻紅了,低著頭匆匆走開了,看到你頭上的玉簪在顫抖,我只想低聲叫你,生怕人家看到會不好意思。 本想向你傾訴心聲,卻見你敲了敲迴廊彎彎處的玉簪,就知道你對我感興趣,我站在那裡久久不肯離開。

  4. 匿名使用者2024-02-03

    1、“減去玉蘭”字:對鶯的第一解釋是一年中最有益的春天。 小雨如酥,草近卻沒有。 辭職是醉了,人不見了就容易變老。 不要等到春天回來,把綠色的苔蘚顛倒過來。

    2.翻譯:黃鶯開始哭泣,這個早春是一年中最好的季節; 細雨朦朦朧朧,珍貴如油,滋潤著草木,剛剛長出的春草,遠遠望去卻是嫩綠的,但近看卻彷彿消失了。 在這個季節不要迴避喝醉,如果你有一朵花,沒有看到它盛開,那就意味著生命會過得很快。

    不要等到春天離開大自然,秋天的花朵與綠色的苔蘚混合在一起。

    3、從《映初釋》字中的“開始”字、《小雨》中的“微”字、“草近卻無”字可以看出,字中寫出的春天最美的時候是早春(或早春)。 這與韓愈原詩的意思不謀而合。 如果把春天分為早春、陽春、晚春,那麼花開落的特點就堪比生命的興衰。

    按照韓宇的意思,早春是春天最好的季節,蘇軾採納了這句話,說這個時候“喝醉了”,不要等落花,摸摸眼睛,把它顛倒過來。 那麼,讀者可以推測:趁著年輕時的瀟灑時光,及時抓住青春,珍惜生命中最美好的時光,及時玩得開心,老了不後悔無所事事,是作者想要表達的心思和感受。

相關回答