-
führt zum ziel.堅持到底就是勝利。
wolf frisst auch von den gez?lten schafen.你不能什麼都注意。
einen groben klotz gehrt ein grober keil.粗糙的木材應用厚楔子楔入。
mit weile.匆忙造成浪費。
stinkt.自我誇大,令人作嘔。
wege führen nach rom.條條大路通羅馬。
-
很難混淆。 有時您可能會對學習德語感到困惑。
第一句話: In Deutschland Sollte Man die Hand des Gegenuebers Bestimmt, Aber Nicht zu fest Druecken它可以分解為:
deutschland sollte man die hand des gegenuebers bestimmt druecken.
deutschland sollte man die hand des gegenuebers aber nicht zu fest druecken.
其中,bestimmt是程度副詞,翻譯為“當然,肯定”(不要把它看作是動詞屈折,那太複雜了),短語(jdmDie Hand Druecken 的意思是“與某人握手”。 因此,完整的句子可以翻譯為:
德國人肯定會互相握手,但不是很用力(太用力是粗魯的)。
第二句:handschlag前面的定冠詞應該是der,因為雖然ausfallen是不及物動詞,不需要賓語,但整個句子必須有主語,handschlag不想成為這個人,其他人沒有這個功能(除了handschlag是名詞,只有osten在詞性上可以稱為名詞, 但你必須知道,它絕不是句子的主語)。副詞dagegen包含一點屈折,也包含一點對比,相當於aber、allerdings、jedoch等,當然還有im vergleich dazu和waehrend。
在中東,人們不一定會互相握手,但這並不意味著這是粗魯或不友好的。 因此,取消(ausfallen)握手(handschlag)是非常紳士和禮貌的(sanfter)。
至於,為什麼第一句話後面有te,數字哥,相信哥,一句話兩句話還真不清楚,雖然哥說了很多,真的很多。
-
在德國,人們用力握手,但不要太緊,而在中歐,握手較輕。
man 是主語,druecken 和 ausfallen 是動詞謂語,die hand 和 der handschlag 是賓語。
複數名詞可以用人稱代詞 sie 來指代。
-
第乙個問題是德語不定式的主語可以是句子的主語或賓語。 例句的翻譯是die wasserversorgungsfirma hat das pflicht, abwasser zu behandeln以 zu 不定式為定式,修飾的賓語是句子 das pflict 的賓語。
第二個問題:當然可以。 abwasserbehandlung ist das pflicht der wasserversorgungsfirma.
“汙水處理”名詞化,用句主語,用“自來水公司的義務”作為謂語。 動詞名詞化是德語中一種非常常見且方便的語法,只要您有一定的詞彙量和構詞知識就可以使用。
第三個問題:你指的是多個並列的不定式嗎? 還行。
zu 的不定式可以用作句子的主語、賓語、謂語和定語,當然乙個句子中可以有各種成分。 例如,“自來水公司應負責供水和汙水處理”可以翻譯為die wasserversorgungsfirma ist pflichtet, leitungswasser zu versorgen und abwasser zu behandeln兩個不定式作為謂語。
例如,我們村的主教在慶祝彌撒時喜歡說同樣的話:mit ihm zu leben, ihm zu vertrauen, für ihn hinzugeben。
-
我認為擁有這種固定的組合和案例很重要,zb ich trage ihm gruesse an oma auf.我請他向他的祖母 ICH 1 問好。
IHM 3 正方形。 Oma 和 Gruesse 在第四種情況下。 多讀書,多讀書,慢慢地,語法幾乎是未知的,但當你使用它時,它會自己出來。
-
1.不定式分為幾種情況,第一種是動詞請求,例如,ich freue mich, dich wiederzusehen第二個:
名詞要求,例如 ich habe keine zeit, mitzukommen但是這樣的名詞並不多,可以找一本語法書看一看。 其實你例句中的主語是一樣的,動作abwasser behandeln的實現者還是這個firma,所以是一致的,所以樓上的兄弟說得很對
2.動詞名詞的對應詞:abwasserbehandlung。 我個人認為要看表達的文字,是書面的還是口頭的,口頭的話更傾向於verbalisierung,這更簡單。
畢竟,名義化有點迂腐。 比如這句話如果是名詞詞就有點奇怪了,其實我個人認為這句話最簡單的翻譯就是die wasserversorgungsfirma muss abwasser behandeln最簡單的就是最好的......
桌子太複雜了,我頭暈目眩......
3. 如果有多個不定式,現在能想到的是並列,即 ich habe keine lust, mit anderen kontakt aufzunehmen, ins kino zu gehen, auf die party zu gehen usw以此類推,就是在列舉的情況下,如果是在文學中,應該有多個不定式組合,但是很多文學作品中的一些用法也是錯誤的,但是沒有人糾正,但是我們不是作家或作家,所以可以避免複雜的
以上,廢話這麼多,希望對你有幫助......
1.它能夠產生自己的DNA指紋膠原蛋白,這是膠原蛋白的真正突破。 2. 膠原蛋白“說話”**,去除皺紋並阻止它們形成。 3. 角蛋白是適合發乾的蛋白質。 >>>More
1. firstly, the storage function of cell phone makes our memory worse and worse. >>>More
你之所以還喜歡我,是因為我很喜歡你?
you still quite like me because i did not quite like you? >>>More