-
提高英語翻譯技能是乙個長期的實踐和積累的過程。 從根本上說,要提高你的翻譯技能,你必須首先提高你的詞彙量和語法。 英漢詞彙非常豐富,除了純專業術語是絕對一對一的對應外,絕大多數的英漢字詞都是多義對應,這就需要根據上下文、原文風格、翻譯技巧選擇合適的詞,注意不同詞之間的內涵和外延的差異, 風格之間的差異,詞性的轉變等。
翻譯的過程是正確理解原文,創造性地用另一種語言再現原文的過程,大致可以分為理解和表達兩個階段,當然這兩個階段是相互關聯的。 譯者理解後,會不自覺地選擇合適的表達形式; 當譯者表達自己時,他或她會重新考慮他的理解是否正確。 但通常翻譯首先是從理解開始的,對原文的正確理解是翻譯效果好的保證。
要正確理解原文,不僅要了解表面的文字,還要了解隱藏在文字背後的內容,即字裡行間的內容,以及作者的情緒、好噁、寫作風格。
-
研究生入學考試的英文翻譯考試是從英文翻譯成中文,並將英文翻譯成中文。
據統計,研究生入學考試英語翻譯部分的平均分是3分,如果平時練習時能穩定達到6分以上,就能在研究生英語考試中獲得更高的分數。
如何做問題
文章是乙個有機的整體,如果不把文章的大致內容看一遍,對文章的理解半途而廢,那麼翻譯後的句子很可能會斷章取義。 例如,如果乙個句子以 that 開頭,如果不閱讀上下文,就不知道它指的是什麼。
斷句。 首先,要把長而難的句子分開,用豎線或括號把句子分成幾句。首先,找到句子的主謂賓語(賓語有時可能不存在),區分主句和從句(從句多用於表示補充解釋或起修飾作用)。
斷句符的位置通常選擇在連詞、前導詞和介詞分詞出現的地方。
翻譯每個小句子,然後形成乙個大句子。
當漢語單詞大約有三個時,盡量組成乙個小句子,用英文寫漢字,並盡可能多地寫下你認識的單詞。 要注意詞語的原義和外延義,以及短句或短語的意思,這些都是為了考驗考生的英語素養,所以要注意平時英語知識的積累。
修改翻譯,調整詞序和選詞,使句子聽起來像“人話”。
翻譯改校技巧:Bad Na Na Nian詞義選擇,適當擴充套件; 酌情增加或減少; 詞性轉換等 使翻譯符合漢語的語言習慣。
以2021年考研英語1翻譯題為例:
-
1.英語是多種多樣的,中文是重複的。
1.英語在表達相同意思時經常會改變表達方式。 第一次說“我認為”,你可以用“我認為”,第二次說“我認為”顯然很乏味,應該用“我相信”或“我想”這樣的表達方式代替。
2.相比之下,中文對換用方式的要求不如英語高,很多英文變體可以翻譯成重複的用語。
2.英文比較抽象,中文比較詳細。
1.翻譯英文句子的難度主要是由於結構複雜,表達抽象。 通過分析句子的結構,把長句變成短句,把從句變成子句,往往可以解決結構問題。
2.抽象表達要求譯者理解原文的含義,並用詳細的中文表達,這對考生來說往往更具挑戰性。
3.省略英文,輔以中文。
1.英語一方面非常注重句子結構,另一方面喜歡使用省略號。 英語省略號有很多種,如名詞的省略、動詞的省略、句法方面的省略和情境方面的省略。 在並列結構中,英語傾向於省略之前已經出現的單詞。
2.漢語經常重複這些省略的單詞。
第四,英語更靠前,中文更靠前。
1.英語在表達多邏輯思維時,往往把判斷或結論放在第一位,事實或描述排在最後,即重心在彭州前面。
2.在漢語中,它是從因到果,從假設到推論,從事實到結論,即重心在盡頭。
有很多方法可以提高您的翻譯能力。 一種是參考一些教科書和其中描述的翻譯技術,我相信你已經在這方面付出了很多努力。 盡可能多地閱讀英語,以掌握外國人的純英語表達。 >>>More
乙個年輕人的雙縫實驗的典型場景。 雙縫到螢幕之間的距離為 m。 裂紋分離為公釐,入射光的波長為 633 nm。 >>>More
許多人認為,當他們變得富有和成功時,幸福就會隨之而來。 讓我告訴你,世界上到處都是生活在地獄裡的悲慘的富人。 通過不誠實的手段獲得的金錢不會帶來幸福。 >>>More