-
wieso verlassen sie den hehren himmel
你為什麼要離開高高的天堂,(呵呵這個詞基本上只用在詩歌裡,我想在這裡可以說:它令人著迷,令人敬畏)。
und besudeln die irdischen menschen
玷汙世俗之人(irdisch 也基本上只用在詩歌中,意思是世俗的、世俗的)。
der donner folgt auf blitz
閃電之後必須有雷聲,das ist ein unvergaengliches gesetz
這是一套不會改變的法律。
-
第一句話是: Warum Sie diesen Erhabenen tag Lassen m chten, trübungen in den Gesellschaftleuten
第二句話: Nach blitz unvermeidlich mit thunderclap, ist dieses ein gesetz, das ein satz immer nicht verschiebt
它只能從字面上理解
-
ihre kinder are sehr süß
這傢伙的英語也很好。 呵呵。
-
以下人員已被詳細翻譯。
-
wir danken oft gott fuer unsere freiheit,das groesste neben gesundheit , was ein mensch hat!
如果這句話完全按字面意思翻譯,就不符合漢語的表達習慣。
我認為以下翻譯非常接近德語的原始含義:
我們經常感謝上帝賜予我們自由,並將健康作為人們應該擁有的最重要的東西並列!
wie sehr muss sich unsere heimat veraendert haben?它可以翻譯為:
我們的家鄉發生了多大的變化?
這裡的 sehr = 相當大,非常大。
**:1929年,江左濱出席了在日內瓦舉行的國際聯盟(國際聯盟,聯合國的前身)第一次裁軍會議,過去,國際會議只有英文和法文。 第二天,日內瓦的幾家報紙紛紛報道了這一令人震驚的訊息: >>>More