-
翻譯的基礎是基本功,今年我還要考碩士,學校列出的參考書是紐馬克的翻譯課程。 其他翻譯書籍包括馮慶華的《實用翻譯課程》和《上海高階口譯課程》,我覺得也不錯。 其實只要你對翻譯的體裁和一些常用的理論有所了解,書中的東西都是相似的,主要看你在翻譯時能不能應用到這些理論,你只需要多練習一下就行了。
中文寫作和百科考試知識,平時上網的時候,應該多關注時事和政治,注意中文實用寫作,可以參考《高考優秀作文》,尤其是討論,多看話題和例子。 要記住《公文寫作》的格式,還應該閱讀《中國文化概論》、《西方文化史》、《自然科學十二講》,廣泛收集天文地理、中外文化、政治、經濟、法律等術語的解釋。 看報紙、聽廣播和看電視也很重要。
你看《南方周末》就知道了,我得研究一下學校的命題風格,這也是我頭疼的問題。 僅此而已,都是為了鼓勵。
-
既然是 2012 年,就沒有必要複習了。
-
高職院校轉行成為翻譯並不容易。
志的東西。 首先,從英文dao的基礎來看,起點比英文版要好。
本科四年級的學生很窮,這是必須承認的事實。
基礎可以彌補,後天努力成為翻譯的人很多。 我身邊有很多非英語專業的學生厭倦了這個專業的學習,也有成功的轉行。 但其中很多是機會問題,而不是強加於人的問題。
首先,想在一家公司做全職翻譯並不容易。 第乙個難點是專業性太強,既然是學商務英語,就應該從這方面做起,不要越界給其他領域的公司做翻譯,基本會碰壁,不會成功。 有一件事可以清楚地告訴你,公司越大,它就越無力培養優秀的翻譯人員。
一些跨國公司每年支付數十萬美元聘請翻譯,但人們最多隻做一年就離開了。 這種事情在業內並不奇怪。
一般來說,公司不喜歡為某種目的提供翻譯。 成本高,人員流動率高,大部分與文書工作、秘書或助理經理的工作內容合併。
建議您獲得證書以增加申請的權重。 您可以從公司的翻譯助理開始。 很基礎的位置,條件不是很高。 你走得越遠,你就越會發現這項業務取決於經驗,而不是別的。
-
房東! 複雜。
如今,除了翻譯公司之外,很少有公司擁有自己的英語翻譯人員!
建議你先從事外貿,或者在國外公司工作,可以得到廣泛的英語!
另外,房東為什麼一年不做外貿? 不想當現在的公司,可以找點別的,外貿之水很深,如果真的在外貿行業長大,會比乙個人做翻譯更有人生收穫!
-
為了通過高階口譯考試,還有同聲傳譯。
-
您可以申請英語第二學位。 在天津有很多這樣的人。 或者你可以去自學,買一些書或參考資料,然後去考試!
我想你可以在Translate或Google Translate上翻譯它,雖然這些翻譯工具翻譯的句子有點不尋常,但翻譯乙個短語應該綽綽有餘。