-
英語一直是我最喜歡的科目,我學得很好。 我想和大家分享四個好的(英語)學習習慣。
首先,(每天)背二十個新單詞,不要放棄; 其次,經常複習在英語課上學到的語法點; 第三,每天閱讀《中國**》上的文章; 第四,每週寫一篇英文作文,並要求老師批改,以提高我的寫作水平。
如果你遵循上述規定,你肯定你的英語水平也有所提高。
-
英語是我最喜歡的科目,我總是最擅長的。 我想和大家分享一下和他們在一起時感受到的4個良好的學習習慣。
首先,記住 20 個新單詞,永不放棄。 其次,我複習了語法點,學習了英語課堂教學的規則。 第三,在閱讀英文文章時,每天在“中國**”中製作。
第四,寫一篇作文,每週請老師為我修改,提高我的寫作技巧。
如果你做點什麼,我相信你的英語也會提高。
-
英語一直是我最喜歡的科目,我很擅長。 我想和大家分享4個好的學習習慣,以便與大家取得聯絡。
首先,記住20個新單詞,永不放棄。 其次,我去語法點,我定期學習英語課。 第三,每天閱讀中國的英文文章**。 第四,寫一篇英語作文,並要求老師每週修改一次,以提高我的寫作能力。
如果你有以上的東西,我相信你的英語也會提高。
-
這是一句不好的句子,而且是錯誤的。 可以更改為以下兩種型別。
-
但 aggainst 不同。
be against
違規、無知、無視。
be against sth.
違規、無知、無視。
-
後一種真迅基本不用。
-
但是(記者必須比普通公民更深刻地理解法律)的想法(想法)取決於(依賴於謂語:依賴)(對既定慣例的理解物件一)和(新媒體物件的特殊責任二)。
這句話的意思是,這種觀點(即記者必須比普通公民更深入地理解法律)是基於(對現有慣例的理解)和(對新**的責任)。
這兩個()是針對記者的,可以從含義來判斷,方法2:如果將特殊責任和既定慣例並列,那麼(原文應改為對既定慣例和特殊責任的理解)。
我希望你能收養,謝謝。
-
從語法上講,這兩種理解都是正確的。 我認為從語義上講,更好的事情是將約定和責任並列在一起。
也就是說:基於對已經形成的傳統和新聞業的特殊責任的理解。 因為:
1. “基於新聞業的特殊責任”有點尷尬。 記者的特殊責任導致有人持有這種說法? 相反,斷言是基於合理的理解。
2.如果沒有提到對主題的理解和主題的明確責任,如果它們構成並列,它們實際上不符合說話慣例。
3.特殊責任前面沒有冠詞,雖然允許作為複數名詞,但作為某事的基礎,在邏輯上是缺乏的。
當然,這些理由都不是很硬和真實,所以我之前說過它們在語法上是正確的。 但是在閱讀乙個句子時,你不能只考慮語法,還要考慮哪些語義最合乎邏輯,所以我認為這兩種理解是有優點和缺點的。 僅供參考。
-
記者必須理解法律的想法(應該重新措辭,但我想不出更合適的法律)比普通公民對既定規定和公眾特殊責任的理解具有更深遠的影響。
我認為它應該這樣翻譯。 理解和既定慣例是並列的。
儘管如此,還是找到了乙個更好的翻譯:記者必須比普通公民更了解法律的想法是基於對記者的特殊職責和通常所說的慣例的理解。
分析:句子的主幹是思想。rests on an understanding…,後面是 idea 的同源從句,of 後面是修飾理解的後置確定。 按照中文的習慣,在這句話中,我們選擇先翻譯從句,以免歧義。
-
我認為翻譯應該是:記者必須比普通公眾對法律有更深刻的理解,這是基於對既定法規和新聞界特殊責任的理解。
-
i study english was seven years.我學習英語是因為(因為......)it is important to learn english, can adapt himself to the development of the future. i think learning english is a long term accumulation of course, every day.
在此之後,我們必須花一些時間學習。
我想如果我努力學習,我會做得更好!
1.樹立理解和記憶的概念。
隨著年齡的增長,學生的理解能力逐漸增強,簡單的機械背誦不僅費時費力,而且容易產生無聊,因此學習效率很低,要求大家不要背誦,而是在理解的基礎上背誦,這樣才能提高背誦速度,增強學習效果。 >>>More
“穿越”和“穿越”都意味著通過,前者的意思是“穿過事物的表面”,例如道路等,後者意味著穿過事物的內部,例如森林。 >>>More