地名等哪些外來詞翻譯成中文後具有獨特的意境美感?

發布 教育 2024-04-07
29個回答
  1. 匿名使用者2024-02-07

    在樓蘭(吐火羅)的沙漠中,一座海市蜃樓般的夢幻之城若隱若現,戰車被騎在車上,一群異國情調的戰士正在等待遠征,粟特人(塞爾維亞)人正在熱情好客地招待他們的賽普勒斯朋友,中國瓷器充滿了波斯葡萄的精華,繁榮的撒馬爾罕市的集市充滿了波斯人, 中國、印度、匈奴產品,粟特婦女兒童盛開。玉龍節(Khorez Mea)底比斯在中亞,美麗的綠洲,巨集偉的皇宮,高大的廟宇,猶如胡大在風雪中創造的世外桃源,廟前,聖火熊熊燃燒,古老的銘文讚美萬王之王的偉大事蹟。

  2. 匿名使用者2024-02-06

    加州有個城市叫迷迭香,中文名字叫“像蜂蜜一樣柔軟”。 上個月路過,當我開啟中國GPS時,我驚呆了,螢幕上顯示“像蜂蜜一樣柔軟”。 我不知道迷迭香這個詞是從哪裡來的,但如果把它分成兩部分,很多人都知道玫瑰玫瑰這個詞,蜂蜜酒就是蜂蜜酒。

    在百分之八十的外國人眼中,這個地名也是甜美的。

  3. 匿名使用者2024-02-05

    說到地名的翻譯,不得不說我是大加州人。 讓我們從加利福尼亞州首府的三個饅頭開始。 另乙個神秘的灣區輕毛城,剛來美國的時候,我總是在收音機裡聽到它,我從來不知道它是**。

    名校中也有名校,是不允許來的。 你能來還是不能來? 西瑞都、軟如蜜、鑽石吧、富勒敦、羅蘭高地、天浦城,這些都是羅省重要的中國城鎮。

  4. 匿名使用者2024-02-04

    義大利佛羅倫斯,是乙個非常地道的歐洲城市名稱,直到有一天,我看到徐志摩翻譯為:Fei Leng Cui。 是不是有一種中國宮廷珠寶的感覺,又像玉一樣冰冷寂寞。

    我靜靜地在這裡,等著你欣賞我的玉石之美; 從那時起,人們對佛羅倫斯市產生了一種渴望和崇敬的感覺。

  5. 匿名使用者2024-02-03

    碧瑤位於菲律賓首都馬尼拉北部,呂宋島以西,是一座山中之城。 全城風景如畫,素有“夏都”和“花城”之稱,是菲律賓著名的旅遊勝地。

  6. 匿名使用者2024-02-02

    將“愛琴海”翻譯成“愛琴海”,將乙個很男性化的詞翻譯成乙個女性化的詞,原文以希臘悲劇英雄的名字命名,大致相當於“張子忠路”的感情。

  7. 匿名使用者2024-02-01

    各種印度史詩中的名詞和名字,如摩訶婆羅多、毗濕奴、阿周那等,都有一種遙遠而神秘的味道,當年大師們的精彩文筆少不了。

  8. 匿名使用者2024-01-31

    聯發科生產的手機晶元。 “Helio”的意思是“太陽”,這正是翻譯名稱中對應的“曦”字。 這是乙個很好的翻譯,但它仍然不是乙個人們不怎麼使用的名字。

  9. 匿名使用者2024-01-30

    谷歌 谷歌

    柏林

    波蘭 Poland

    蘇黎世 蘇黎世

  10. 匿名使用者2024-01-29

    換個角度想,中國地名是不是被翻譯成外文,被中國人認可嗎? 當然,答案因人而異,因譯者而異,不能一概而論。

    中外語各有千秋,如果你不是母語,一般都很難體驗到這種韻律。

    由於文化差異,不同國家、不同個人,甚至不同年齡的同乙個人對作品的認知也不同,作品標題的翻譯自然也比較複雜。

    總之,翻譯不可能100%完美,它只是一種交流工具,可能不是真的,但正因為如此,每個文明的偉大都會被發現,世界將不再是一樣的。

    至於認可,相信大部分人都能理解。

  11. 匿名使用者2024-01-28

    這是乙個很好的提議

    只可惜,說外語的物種很難說中文,除非他們有中國基因。

    通過生物學語言分析,他們的語言不是自然進化的。

    當所有外語都翻譯成中文時,發現只有特定的詞是以體裁家族的形式表達的,而通用語言或專業術語都是以中文格式組成的。

    很多人以為這是中文翻譯的結果,其實這些人對外文翻譯作品並不熟悉。

    特別是中國早期的外文翻譯,包括優秀的影視翻譯作品,基本保留了原文的語言魅力和語氣。

    就蒸汽機而言,只有發明人的名字是外文翻譯的語言格式,而蒸汽機及其部件是中文格式。

    如果是中文翻譯的結果,但是由於原機名稱應該用外語格式來表示,那麼在翻譯的時候就不是中文格式,比如瓦特,也就是說,典型的外文格式不受中文格式的影響。

    這種現象表明,外語來自漢語的啟蒙,蒸汽機的發明者是瓦特冒充的結果。

    和 O. 巴馬2016年農曆新年賀詞“....美籍華人每年貢獻十幾個英語單詞。這一分析得到了充分的證實。

    因此,將所有外語翻譯成中文很容易,但外語所有者很難接受。

  12. 匿名使用者2024-01-27

    平時找青北醫學翻譯做外語翻譯,翻譯很準確,用過很多次。

  13. 匿名使用者2024-01-26

    你好! 最好根據該詞(地名)的發音進行翻譯。

    比如我正在編乙個地名(當然是不存在的),babuhitti如果是我,我會按照它的純發音來翻譯,可以翻譯成Babuti,反之亦然,但是比把英文翻譯成中文更難,因為有拼寫問題,有些字母需要重複寫, 事實上,英國人和美國人在聽到它時不會正確拼寫(注意它停止了)。包括名稱。

    o( o 謝謝。

  14. 匿名使用者2024-01-25

    雅典、芬蘭、挪威、公尺蘭、仰光、蘇黎世、愛琴海、天使灣、墨爾本、維也納、神奈川、威尼斯、地中海、洛杉磯、北海道、愛爾蘭、布拉格、夏威夷、名古屋、珍珠港、西西里島、弗里德蒙特、皇后鎮、西雅圖、慕尼黑、德黑蘭、安納西、休斯頓、莫斯科、梵蒂岡城、立陶宛、維多利亞、耶路撒冷、斯里蘭卡、馬爾地夫、聖彼得堡、哥本哈根。

  15. 匿名使用者2024-01-24

    墨爾本、愛琴海、阿拉斯加、阿爾戈斯、威尼斯、埃塞克斯、盧蘭、伊斯坦堡、拉布拉多、諾曼第、拉斯維加斯、聖亞佐爾、托斯卡諾、沃洛斯、維克斯、烏爾伯里。

  16. 匿名使用者2024-01-23

    蘇黎世、巴塞隆納、立陶宛、亞特蘭蒂斯、耶路撒冷、洛桑、琉森。

  17. 匿名使用者2024-01-22

    加利福尼亞州愛琴海。 等等(我知道這兩個)。

  18. 匿名使用者2024-01-21

    那不勒斯、維也納、首爾、紐約、倫敦、波斯。

  19. 匿名使用者2024-01-20

    第聶伯羅彼得羅夫斯克。

  20. 匿名使用者2024-01-19

    有的按字面翻譯,有的按發音音譯,比如中國有魯迅美術學院,魯迅翻譯成外國人是魯迅,是乙個發音,外國人不知道魯迅是什麼意思,頂多知道是人名,再比如蘭湘,就算是中國人也不一定知道是什麼意思, 藍色的翅膀?還是藍色在飛?

    感謝您領養

  21. 匿名使用者2024-01-18

    甲骨文是美國和世界第二大軟體公司,僅次於Microsoft,直譯為甲骨文。

  22. 匿名使用者2024-01-17

    有些地名是以音譯為主的,但學校名稱要按意思翻譯,就像我國京劇的翻譯一樣,英文是京劇

  23. 匿名使用者2024-01-16

    有些是根據意思翻譯的,但由於許多漢字不是直譯成英文,所以要麼是相似的,要麼是音譯的。

  24. 匿名使用者2024-01-15

    這兩個應該翻譯成“安”這個詞的意思,就像狐狸是音譯一樣。

  25. 匿名使用者2024-01-14

    1 板橋區。

    2 北區 3 豐島區。

    4Bun Kyo-ku(京區文酒店)

    5 中野 6 新宿區。

    7千代田區。

    8 澀谷區。 9原宿(原宿)。

    10 澀谷。 11 表參道。

    12 六本木。

    港區13號。 14 銀座(銀座,臨沙不清楚) 15 品川區(品川區)。

    16 太田區。

    17 香港。 都是地名,希望能幫到你,你只要問怎麼翻譯成中文,學日語就行了。 因為它都是日語,所以只是羅馬字元。

  26. 匿名使用者2024-01-13

    英文地名,書查,民族團結,方便讀者。 在中國出版的《新英漢詞典》中,《英語詞典》列舉了英國等國有重要地名的國名。 《新英語詞典》有乙個通用的盎格魯人名附錄表; 最近出版的《辭海》、《外文名稱翻譯表》。

    此外,還有一系列新華(英文地名翻譯手冊)和中國地名委員會編纂的《外國地名翻譯手冊》(商務印書館)、《法文地名翻譯手冊》以及西班牙文、葡萄牙文、德文、羅馬尼亞文、日文等地名翻譯手冊,如果還找不到,可以借用本書中包含相同音節詞的工具翻譯漢墓群。

    如果名稱被篡改,英文名稱翻譯手冊“不包括,但並非全部包含相同的音節或音素”。 術語 spotts(絲綢絲綢時代)和奧姆斯特德語中的 olmste),後者的最後乙個音節形式在第乙個音節“Spoelstratder”之前。 這個詞可以翻譯為尾燈裁縫(泰勒)的“外邦人”,全名可以翻譯為“Crespord de Tyre”。

    如果您必須自己翻譯,請記住以下幾點:

    1)歷史出版物使用不重新發明輪子的術語,如“羅斯福”、“伊莉莎白”等名稱,如“泰晤士河”、“洛杉磯”等名稱。

    2)音調諧音含義的音譯、翻譯和注意,如名稱牆、睡眠,譯為“長城”和“睡眠”,不能翻譯為“牆(牆)”和“睡眠(睡眠)。 長橋這個名字,宜人的山丘,翻譯為“朗布依埃山脊”,“嗨山”,沒有翻譯為“長橋”,“山宜人”。 翻譯為“小”以顯示“”。

    3)名字中名字和姓氏(基督教名字)之間的點間距,如約翰·托馬斯·史密斯“約翰·托馬斯·史密斯”。 “姓氏前jr如果兩個詞來區分他們的祖父,名字,不間斷的las animas”las animas,如”。

    4)有乙個突出的外國公民名字,是原民族語言的音譯,如斯科洛夫斯基“Traskowski”(波蘭語發音),其餘的則按英語發音慣例處理,如斯科洛夫斯基的“Skorovsky”(英語發音)。

    5) 使用普通話發音本手冊中的流行字元。

  27. 匿名使用者2024-01-12

    ruc 10271687708

    中國10271687708

    calle el trapiche 129, dpto. 301, urb.Portada del Sol, Etapa 1, El Trapiche called 129 years, Del Sol, Etapa 1, Distrito la Molina, Lima 12, Lima - 秘魯

    Distrito, Los Molina, Lima, 12 – 秘魯利馬。

    手機。 3657318

  28. 匿名使用者2024-01-11

    我看不懂它是義大利語。

    ruc 10271687708

    Calle el Trapiche 129, DPTO. 301,城市。 Portada del Sol Etapa 1, Distrito Molina, 12 Lima, Lima - 秘魯.

    手機。 3657318

  29. 匿名使用者2024-01-10

    西班牙語,但不翻譯。

相關回答
8個回答2024-04-07

其實背單詞對考試沒用,你做10套題,然後去考,你一定能考。 我在大一時通過了六年級,我沒有記住詞彙手冊。 一旦你做完了這個問題,你就知道詞彙沒有多大意義。 >>>More

2個回答2024-04-07

托福考生備考的第一步不是解決問題的能力和高分的經驗,而是建立良好的詞彙基礎。 主要為大家分享如何提高托福詞彙量,歡迎參考和學習! >>>More

21個回答2024-04-07

墨西哥有亡靈節,他們會把很多人放在骷髏什麼的,來慶祝這個節日,然後他們會在門口放一支蠟燭,放一些菊花,讓死者可以回家,細節還是和電影相比的,很感人,然後墨西哥那裡對亡靈很滿意, 與中國不同,中國的話在清明節之類的事情上會非常悲傷。

8個回答2024-04-07

1、《一切梅花》是費雨晴演唱的一首歌曲,娃娃作詞,陳心怡作曲,首次收錄於費雨晴的**《長江水,這份愛永不停留》於1983年4月推出。 >>>More

4個回答2024-04-07

目前的地熱淨化方法:

首先是化學清洗:化學清洗應該說具有良好的清洗效果,但很少使用,因為它容易腐蝕和老化地熱管道和系統部件,以及汙染排放。 >>>More