德語問題,不要翻譯軟體謝謝,我會及時給你答案

發布 科技 2024-04-18
6個回答
  1. 匿名使用者2024-02-08

    樓上朋友的句子可以說是很好,除了語法有問題。

    形容詞chinesisch應該放在führend之後,整個句子應該寫成:

    wir suchen für die führenden chinesischen automobilunternehmen internationale talente.

    如果要用介詞,也可以用aus China,句子是這樣寫的:

    wir suchen für die führenden automobilunternehmen aus china internationale talente.

  2. 匿名使用者2024-02-07

    für die chinesischen führenden automobilunternehmen suchen wir internationale talente.

    既然確定是中國企業,那就用chinesisch吧! 如果您想在中國代表一家企業,請使用中國。

    在國際人才之前不需要明確的文章。

  3. 匿名使用者2024-02-06

    wir suchen nach den internationalen talentierten personen für die leitenden chinesischen automobilunternehmen.校對了好幾遍,沒有語法錯誤== 即使你不使用chinesischen automobilunternehmen,中國的汽車公司也會改為aus China有一種直接用suchen搜尋的感覺,suchen+nach正在嘗試尋找。

    我認為這更合適。

  4. 匿名使用者2024-02-05

    翻譯如下:

    1.範燕英和。

    在Siegmund Josef Buchner的離婚案中,漢諾瓦地方法院於2011年8月31日發布了第606AR110 11AR號檔案,說明無法進行所要求的司法調查。 現在我把材料作為附件(傳送給你)。

    2.我現在(向你)歸還在上述案件中尚未執行的法律援助請求。 聽證會沒有如期進行,因為雙方......申請被撤回,居住地可以被調查。

    問題:1原文中 nach unbekannt 附近似乎有遺漏,所以我只能暫時使用“......表示。

    2.“可以調查居住地”這句話是直譯,邏輯上不清楚。 這也可能取決於上下文來理解。

  5. 匿名使用者2024-02-04

    1.謹隨函附上漢諾瓦地方法院於2011年8月31日簽署的關於範燕英的信函和。

    西格蒙德·約瑟夫·布赫納(Siegmund Josef Buchner)的離婚請願書 檔案編號為606AR110 11AR,要求法院進行調查。

    2.由於先前的法律援助尚未完成,因此無法啟動聽證程式,因此當事方已報案取消並返回其居住地。

  6. 匿名使用者2024-02-03

    馮·比斯(von bis)的意思是及時繼續

相關回答
10個回答2024-04-18

依賴。 那是很多。 如果你給我乙個月的QQ會員資格,我也可以考慮為你翻譯。 >>>More

10個回答2024-04-18

如果你能來上海,我建議你來同濟大學德國留學預科,我現在是這裡學習的初學者,在國內的德語培訓水平很好,所以可以考慮一下。 這裡都是新的和改進的教科書,它們也可以很好地與你在初級階段學到的東西聯絡起來。 >>>More

14個回答2024-04-18

你不必註冊課程,註冊課程太累了。

你可以去下乙個歪歪扭扭的語音聊天軟體(yy,玩網路遊戲的人應該用它),裡面有專門的外語教學在各個頻道分類中,有的頻道教德語還有其他你感興趣的小語言,去哪個班級聽一般上課時間是晚上8點到10點,這要看老師的安排。 >>>More

6個回答2024-04-18

德語人稱代詞在指代人與物時不區分人與物,只看名詞的性別,否定人與物的第一種情況是sie,陽性人與物為er,中性人與物為es; >>>More

6個回答2024-04-18

我是最方便使用的。