-
因為南韓曾經用過漢字,官場也用過文文,所以他們生來就用漢字,因為當時古代的朝鮮人只能學中文,普通人只能學現代版的韓文。
如果周圍有南韓人,就問問,他們都有南韓名字和中文名字。
-
在韓語中,每個聲音實際上都有乙個對應的漢字。
同樣,中文名字也有相應的韓文字母。
-
南韓身份證的括號內有乙個括號,寫在南韓名字後面。 你可以去頂部輸入“南韓身份證”,搜尋**,你就可以看到了。 我不記得以前看過哪部韓劇了。
-
他們甚至要與中國競爭漢字。
習慣了,那種低階的生物群落,自稱大韓帝國,就是那個大鼻子的地方。
-
是的、、例如,李準基很帥帥-0-
俊基在08年1月的中國之行中特意更正了他的名字“李準基”。
李俊基“中國準范第一次見到君寒時就這麼稱呼他,後來君公開表示自己叫”李俊基“,並開玩笑說是因為中國範覺得他很帥,所以才叫他”李俊基”。 朝鮮語。
。 可以翻譯成中文為“Jun”、“Zhun”等,但每個南韓人在出生時都會有自己固定的中文名字,而不是依靠翻譯來擁有中文名字,“Lee Joon-gi”是他父親出生時給他起的。
-
韓文英文名稱對比表:
Kim(Kim)、Lee、Park(Park)、An(an)、Jang(jang)、Cho(jo)、Choi(Choi)、Chen(Jim)、Han(Han)、Kang(Gang Kang)、Yoo(Yu)、Yoon(Yun)、Son(兒子)、Gu(Gu)、Black(Baek)、Yeon(eom)、Wu(Oh)、Jeon(Jeon)、Huang(Hwang)、Ha(Ha)、Hyeon(Hyeon)、Shin(Shin)、Song、Cha、Mun、Bae、Nam、Roh、Heo,大概就是這樣。
南韓人的名字大多是中文名字的音譯。 相反,可以說漢字的名字是韓文名字的音譯。 因為是音譯,所以韓文名字一模一樣,但中文名字不同。
這是從05年到13年南韓最常用的男性和女性名字。
男性最常用的名字是“,但相應的漢字名稱可以是”閔君“、”閔君“、”閔準“......
女性最常用的名字是“ 對應的漢字名稱可以是”舒妍“、”旭彥“、”雪妍“......
一般來說,絕大多數南韓名字其實都是音譯問題,就像我們的名字是弗洛伊德一樣。
只是南韓是華人文化圈的國家,所以他們的名字可以翻譯成更符合中國人感覺的漢字。
事實上,他們名字中使用的漢字(南韓身份證上的漢字名稱)是在中國基本不使用的稀有字元,甚至是在中國沒有的字元。
比如,突襲納蕭說我男朋友的名字是“對應的中文名字應該是”知訊”。 但他身份證上的名字,其實是“志毅”。
-
它被寫成:。
名詞] 1韓語母音的名稱“ ”。
2.是的。 例句:從無到有。
3.劉。 例句:在古代,“劉”象徵著皇權。
-
這或許與中國古代的經濟實力有關,中國自古以來就是乙個大國,幅員遼闊,中國古代的經濟實力居世界第一,所以很多國家都羨慕中國。 特別是,日本和朝鮮半島等鄰國深受儒家文化的影響。
當時,南韓以使用漢字為榮,儘管當時南韓已經有了自己的文字。 雖然現在的南韓文化已經廢除了,使用了韓文,但韓文與漢語不同,即使漢語發音相同,但書寫方式不同,含義也不同。 然而,乙個韓文可能意味著許多單詞,例如長、味道和腸等詞,這些詞在用韓語書寫時是相同的。
因此,為了區分它們,南韓身份證保留了漢字,這樣名字就可以固定在每個人身上,成為個人標籤,避免了多次使用的情況。
-
所謂韓語和漢語拼音是一樣的,如果漢語只是用一串拼音來寫,誰能聽懂呢? 這個名字應該更加莊嚴 雖然他們不承認,但他們......在行動中
在國內做飯的時候,放了很多油,南韓人也吃油但很少,偶爾會吃中餐,但是如果吃中餐,胃會很油膩噁心,吃太多油對身體不好,血液不好的人容易堵塞血管, 但血液迴圈非常緩慢。所以南韓人會覺得中國人的飲食太油膩了。 >>>More
占領朝鮮後,日本發展了許多朝鮮叛徒。 918年後,日本入侵並占領了我國東部三省,這些朝鮮漢奸跟著他們當狗腿“維護治安”。 小日本人給了這些狗每人一根棍子作為他們的裝備,然後這些狗腿用棍子狠狠地打中國人,所以他們稱之為高麗棍子。