-
das lied von der erde
1. i. das trinklied vom jammer der erde - julius patzak
2. ii. der einsame im herbst - kathleen ferrier
3. iii. von der jugend - julius patzak
4. iv. von der schonheit - kathleen ferrier
5. v. der trunkene im fruhling - julius patzak
6. vi. der abschied - kathleen ferrier
3 ruckert-lieder
7. ich bin der welt abhanden gekommen - julius patzak
8. ich atmet' einen linden duft - kathleen ferrier
9. um mitternacht - julius patzak
從曲目來看,LZ的CD應該是。
DECCA 重新發行“Legends”系列 466 576-2 DM[1CD] 或。
納克索斯重新出版了“歷史”系列。
男高音:朱利葉斯·帕查克。
中音噴嘴:嘉芙蓮·費里爾。
指揮:布魯諾·沃爾特。
演出:維也納愛樂樂團。
-
因為你,當我站在鮮花盛開的花園旁邊時,春天的芬芳讓我感到痛苦。
我忘記了你的臉,忘記了你的手,也忘記了你的嘴唇是如何親吻的。
因為你,我喜歡公園裡的白色雕像,那些白色的雕像是沉默的,什麼也看不見。
我忘記了你的聲音——你歡快的聲音; 我忘了我沒有羨慕你的眼睛。
就像鮮花離不開花香一樣,我不停地剪掉你朦朧的記憶。
我就像乙個傷口,一直疼,如果你碰它,它會讓我很痛。
你的血管和溫柔纏繞著我,就像綠色的藤蔓緊貼著陰暗的牆壁。
我忘記了你的愛,但我透過每一扇窗戶隱約看到你。
因為你,大廳裡沉悶的夏日氣息讓我心痛。 因為你,我去關注點燃慾望的星座,窺視流星,窺視一切墜落的東西。
-
河北教育出版社黃山然,文筆細膩,譯文全文舒適。 值得一看!
-
: 聶魯達湖南文藝出版社 湖南文藝譯者 出版社:
-
巴勃羅·聶魯達(1904-1973),原名內夫塔利·里卡多·雷耶斯·巴索·阿爾托,是當代智利著名詩人。 出生於帕拉爾市。 十幾歲時,他喜歡寫詩,16歲時進入聖地牙哥的智利教育學院學習法語。
1928年,他進入外交部門,擔任駐外領事和大使。 他於1945年當選為國會議員,並獲得了智利國家文學獎,並於同年加入了智利共產黨。 後來,由於國內政治局勢的變化,他流亡國外。
他被選為世界和平理事會成員,並被授予史達林國際和平獎。 1952年回國,1957年任智利作家協會會長。 他的主要作品包括《二十首情詩和一首絕望之歌》(1924年)和《詩集》(1950年)。
他於1971年獲得諾貝爾文學獎。
-
其實是兩首詩,第一首詩《我喜歡的是你的沉默》,第二首詩《如水似水》。
-
《一百首關於愛情的十四行詩》(獻給瑪蒂爾德)中的第 89 號。 翻譯略有不同。
當我死去時,我希望你的手遮住我的眼睛:
我想要你親愛的手中的光澤和小麥。
再次將他們的新鮮感傳遞給我:
我想感受改變我命運的溫柔。
我要你活下去,我在睡夢中等你。
我要你的耳朵繼續聽風,我要你吸收我們都喜歡的大海的芬芳,我要你繼續走在我們一起走過的沙灘上。
我想要我所愛的東西繼續活著,我想要你,我最愛,唱得最多的人。
繼續像花朵一樣綻放:
這樣你就可以接觸到我的愛引導你觸控的一切,這樣我的影子就可以沿著你的頭髮旅行,這樣萬物就可以理解我為什麼唱歌。
聶魯達的詩如下:
1.我喜歡你沉默,好像你已經消失了。 你從遠處聽我說話,但我的聲音傳不到你。 彷彿你的眼睛飛走了,就像乙個吻封住了你的嘴。 ——聶魯達,“我喜歡你保持沉默”。 >>>More
《聶魯達》一書不僅讚美愛情,也讚美性。 命運注定了這部作品要以乙個更有詩意、更有節奏感的標題來面對讀者,因為它確實不是一本關於性的詩集,而是一本性與愛交融的詩集,而這才是這首詩的真正魅力所在,因為它更接近了一男一女關係的本質。 <
是的,愛使人無所畏懼,同樣,愛使人得失。 什麼樣的愛更深,什麼樣的愛更淺,薄伽丘用邏輯論證完成了自己的試卷,聶魯達也用心的觸角抓住了答案。 一種只是紙上談兵,戲謔多於深情; 乙個人愛,唱歌,並敏感地感知他更愛的東西。 >>>More