-
好的,當然。 如果你找到工作,薪水很好。
-
我就是這樣,我現在是大三學生,我是xx以外的中文大學(省略名字,怕被廣告懷疑)。 因為是國外的中國大學,所以英文翻譯還是很專業的。 個人經驗,這個專業很靠譜,就業還不錯,但是很辛苦,而且我們這裡基本沒有學生晚上12點之前睡覺。
英文翻譯主要偏向於筆譯,專業需要大量的閱讀,可以自己考同聲傳譯資格證,有了這個+畢業證書+專業8級證書+學位證書,就業應該不會有太大的問題。 也不乏專業翻譯機構、外企(尤其是四大律所)、導遊等。
不過,專業雖然好,但學校很重要。 建議選擇語言學校。 恐怕這種專業在理工科專業的學校裡,是不是被高度認可的。
-
如果你對學習感興趣,當然也不錯,如果你沒有足夠的毅力,建議不要選擇。 小翻譯其實很難
-
只要有信心,扎紮實學,願意吃苦,那麼這個專業還是很不錯的,比如給企業翻譯,給私人翻譯,就算跟老外談,當導遊,也好,你說是。
-
好就是好,但再好,天地之間也會有差距。
-
翻譯專業的職業前景很窄。
一是市場需求缺口較大,但匹配程度較低。
隨著中國與世界交流的日益頻繁,隨著中國國際地位的提高,現在很多國際會議都離不開中文,翻譯是必不可少的,尤其是同聲傳譯在國內和國際市場上是巨大的。 然而,同聲傳譯員是世界上稀缺的人才之一,也是難以培養的人才之一。
當然,公司需要大量的翻譯人才,這對翻譯人員的翻譯水平有一定的要求。 除了日常的翻譯工作,一些譯員還要完成審稿和校對團隊的工作,這不僅在翻譯上容易做到。 因此,那些想從事相關工作的人,需要努力提高自己的翻譯水平和整體素質,這樣自己的實力才能滿足翻譯行業的需求。
二是好壞企業參差不齊,翻譯市場混亂。
雖然中國有相當多的翻譯公司,但公司的規模是不確定的。 很多小公司的招聘門檻很低,這也降低了整體市場的翻譯水平。 這給學生帶來了一種錯覺。
有些畢業生認為自己具備一定的英語水平就可以勝任翻譯工作,但實際上,他們距離標準翻譯門檻還有很長的路要走。
甚至還有非正式的翻譯公司,為了壓低**,將翻譯稿件分發給很多不具備翻譯資格的人,翻譯質量無法保證。 也有一些公司在接到大稿件訂單後,通常會使用翻譯軟體,這可能會導致稿件的翻譯風格存在差異和偏差,整體翻譯水平參差不齊。
生態計量學的影響隨處可見,使人們能夠自信地規劃自己的生活並從事商品。 例如,許多人認為家裡的時鐘與辦公室的時鐘顯示的時間大致相同。 從小賣部購買的一磅漢堡包的大小與城市另一邊的商店相同。 同樣,從A公司購買的螺釘可以匹配從B公司購買的螺紋孔,只要它們尺寸相同。 >>>More
在空客飛機上,起落架加固件用螺栓固定在直徑為 1 英吋的飛機下翼壁上(參見下面雙引號中的句子),並採用直徑為 1 英吋的螺栓連線,該螺栓連線疊加厚度可達 4 英吋。 >>>More