-
這句話的翻譯完全是從房東的角度出發的,所以題主用了我。
si je te rencontre dans 10 ans, je ne lacherai plus tes mains,attend moi!如果我在10年後遇見你,我不會再放開你的手。
這句話最接近原句,可以用其他方式表達,比如:
si je tombe sur toi dans 10 ans, je ne te laisserai plus partir。
如果我在10年後碰巧遇見你,我不會再讓你走了。
Tome sur Quelqun 是口語化的,意思是偶然的,出乎意料的。
當然,它也可以翻譯為 si on se rencontre dans 10 ans, je ne lacherai plus tes mains, attend moi!這句話完全按原樣翻譯。
房東隨意選擇,前兩句和第三句的翻譯與說話者的主觀觀點有些不同。
-
si on se rencontrait dans 10 ans, je ne lacherais plus ta main, attends moi!
新元一郎的語法是錯誤的。 這句話是乙個假設的句子,所以 si 後面應該跟著乙個條件句。 我向以法語為母語的人詢問了上面的翻譯,這並沒有錯。
-
第三個似乎更好,第乙個是錯誤的,第二個 années 少了乙個 E,Lasher 沒有共軛,而 attendre 共軛似乎是錯誤的。
-
法語翻譯為:
我會把你放在我的手掌中。
je vous mets dans la paume de la main.
例句:無論你變成什麼樣子,我都會永遠讓你走在我的手心裡。
si tu deviens quoi, j'ai toujours de vous mettre dans la paume de la main.
婚姻的基礎是什麼,如果把所謂的愛情作為基礎,那麼婚姻就不靠譜了,為什麼? 因為心中只有愛,而愛是千變萬化的,想想人老的時候。 我們的婚姻法也把感情放在第一位,忽視了責任。 >>>More