-
1、遊戲的漢化和軟體的漢化是兩回事,軟體的漢化只需要幾個常用的資源修改工具軟體(比如exescope等,有很多,參見《漢化新世紀》**),幾乎不需要其他程式設計知識,可以自己解決。
而遊戲的加密呼叫,全都怪異,不是簡單的某個軟體就能解決的,絕對沒有神奇的傻瓜型工具可以直接漢化到遊戲中!
2、遊戲的漢化必須掌握程式語言,尤其是C語言及相關知識,主要用於分析遊戲檔案的資料結構和加壓縮方法,甚至可能被拆解。如果你不了解遊戲引擎的相關知識,不了解遊戲貼紙和文字的展示原理,就沒有必要談論中文遊戲了。
3、由於單個大型單機遊戲的文字和資源量巨大,需要多人共同工作數天甚至數月才能完成,僅漢化就=精神崩潰。這不是乙個人的工作。
-
馮燁,這是什麼遊戲? 遊戲不問我,你問誰? 去官網找翻譯器,如果沒有,就使用工具處理工具。
-
你可以3dm論壇,有乙個專門的中文討論組,你可以去那裡學習。
-
它似乎開了乙個坑,但它沒有出來。
-
除非是很有名的gal,否則漢化很慢。
-
現在遊戲越來越複雜,多線劇情,結局多樣,輸出的文字很多,lz不認為把文字翻譯成中文就完成了,現在一般的中文翻譯都有翻譯、潤色、美術、破解等人員,翻譯就是把文字翻譯成中文, 然後通過潤色來統一一些不太統一的翻譯,因為乙個遊戲不太可能由翻譯者翻譯,所以每個翻譯在某些單詞的翻譯上可能並不統一。這裡只是文字翻譯的基本完成,還有**,也需要漢化,遊戲選單,以及角色上的名字**......等等。要用軟體修改中文字型和遊戲整體風格之類的東西,只是翻譯部分,還有破解、匯出、匯入等等,測試漢化完成需要一些時間,工作量太大,不可能完成......在很短的時間內。說用翻譯軟體,呵呵,謝謝你出來......
接下來的問題是,CG動畫和遊戲的實際圖形絕對不是一回事。 遊戲畫面的基本原理是通過遊戲機晶元的實時計算來生成畫面,比如PS2遊戲機的晶元允許同一螢幕每秒顯示6600萬個多邊形,而乙個更逼真的人體模型需要10萬個左右的多邊形,所以現在不太可能達到CG動畫效果, 而且幾乎是......當處理器發展到一定程度時
不過,在PS3上看完源氏後,你可能會發現這一天已經不遠了......
-
1.不僅要達到準確性,還要保證流暢性,還要保證避免一些敏感字元(國情不同)最重要的一點也是你說的,那就是文字量非常大,翻譯完成後會發給相關部門審核。而漢化後的遊戲穩定性等一系列測試,所以如果你被乙個團隊攔住,就要花這麼長時間了。
問題 2:
無論是CG還是卡通,都是通過流的編碼形成的。 也就是說,我們是被動的,按照他的時間線**,簡單的理解就是事情已經在你手裡了。 您可以隨時觀看。
但遊戲設計不僅僅涉及幾個模型。 它包含了很多彙編器**,加上乙個伺服器網路,再加上你剛才所說的“模型”等,而且它本質上是互動式的,所以它被稱為遊戲。
所以不是說沒有技術可以開發接近CG的遊戲,而是就算開發出來了,普通機器也不可能執行這樣的遊戲。
-
為什麼大多數遊戲圖形都無法達到CG動畫的圖形?
困惑說明:老實說,《上古卷軸 4》擁有迄今為止我見過的所有遊戲中最好的圖形! 不過,離我夢寐以求的遊戲畫面還有一段距離!
我認為CG動畫中所有的人或建築物都應該進行3D建模,然後程式設計師編寫一些特定的程式,使這些3D模型根據指定的動作執行命令。
看看現在所有的3D卡通片,如《海底總動員》、《超人總動員》、《汽車總動員》、《怪物史萊克》等等。
他們應該首先製作 3D 模型,然後讓這些 3D 模型移動。
如果這些3D動畫片能達到這麼高的水平,為什麼那些3D遊戲不能達到這麼高的水平呢?
有沒有可能以遊戲開發商的實力做出一款3D遊戲,但遊戲開發商估計大多數玩家的機器都承受不住,所以不開發這麼高水平的遊戲? 還是別的什麼?
-
請原諒我直截了當,你認為問題太簡單了。
關於漢化,我做過的所有工作我都知道,翻譯是漢化中最簡單的技術工作,按照你的話說“你可以用翻譯軟體”(當然這是不負責任的,而且翻譯質量極低)。其實,大多數漢化的基本流程是:破解->出口->翻譯->匯入。
看起來很簡單,但首先破解是乙個大問題,而且有不同的引擎,不同的字型問題,還涉及**修改、exe檔案修改等等。 為什麼GTA-VC(俠盜獵車手-罪惡都市)還沒有漢化,這款在PS2上賣1700W片的多平台遊戲不值得漢化嗎? 是因為很難翻譯嗎?
of course not!目前還不行,因為它不支援雙位元組。 好在GTA-SA上解決了這個問題),再加上目前非政府漢化團體的不專業性(人數少,閒暇時間少,資金少。 導致漢化有很多困難。
第二個問題長沙地產網快結束了,沒有了。
-
漢化需要多種工序,而且為了保證流暢性,有些詞不能翻譯成那個意思,所以翻譯起來會非常困難,尤其是那些包含很多術語的外國遊戲,翻譯起來很麻煩,因為外國中國人的習慣和中國不同,比如俄羅斯的戰爭紀錄片有個翻譯就是“萬歲”的意思,在國內改成“匆忙”,就是因為你不說。至於你說的翻譯軟體,那是個笑話,現在的翻譯軟體翻譯得不對,有些專業術語翻譯不了,別相信你把中文翻譯成英文,在把英文翻譯成中文的時候,肯定是不一樣的。
-
大哥,這部電影才兩個小時,就要花費幾千萬,上億的製作成本,遊戲,你怎麼能在一台單機上玩20個小時! ~~
還有漢化的問題,雖然我不明白,但是如果想要找到這段文字的位置就不可能在每個檔案都找到,而且反編譯,解密什麼的,乙個遊戲中有多少個檔案我想你都知道,如果真的像你說的那麼簡單,那麼任何人都可以做到。
-
你說的遊戲,在中國沒有**生意,翻譯麻煩,沒人願意翻譯。
遊戲,要實現CG畫面,就像玩一樣,但是大多數電腦,配置低,如果畫面達到CG效果,肯定需要高配置,所以購買遊戲的人會很少。
別說買正版盤子的人很少,在國外,大家都買正品盤子,就算是好朋友,也沒有互相借盤子這回事。
-
問題很簡單!
1。以國內玩家為主,90%的玩家玩網路遊戲,所以很少有人在國外玩大型遊戲2。 中國盜版光碟太多,導致中國沒人買到正版遊戲光碟,所以國外根本就不打算賣給中國。
所以根本沒有簡體中文版!
3。如果你玩的遊戲是冷門遊戲就不可能被中國化,真正能完全漢化的大遊戲並不多,更何況那些不是很有名的遊戲
我希望能說明一點。
-
因為,這部動畫片的製作者是由幾十個人共同製作的,乙個漢化團隊最多就是10人。所以人力是乙個問題; 做乙個遊戲?,因為卡通有專業的電腦軟體,所以做起來很容易。此外,遊戲中的每個情節都有數千個對話!!
-
我不太明白。 但我知道遊戲需要乙個好的引擎才能好(介紹引擎的第二件事是美術(建模)建模必須取決於美術的水平,如果水平不好,那就不好了。
-
如果在中國找不到相關的**,民間漢化是一件很吃力不討好的事情,花錢和時間、精力是違法的。。。做好了,就沒有利潤了,誰會做這樣的事情呢?
-
漢化是要把原來遊戲中的文字從遊戲中改過來,要被替換掉,至於古人4就慢了,這是一些人的原因。
-
電影由超級計算機計算,遊戲在您的個人計算機上實時計算!
-
恐怕就這麼簡單,你是高手,明天你就要做漢化了!
-
唉,說到漢化,我想到了3do被封鎖了。
是。
-
上網找很多中文補丁。
-
你好:你可以玩開羅之星了,這裡建議你先去騰訊電腦管家的安卓遊戲搜尋開羅之星這個遊戲,在騰訊電腦管家開啟軟體管理開啟安卓遊戲,然後在安卓遊戲中輸入遊戲名稱開羅之星進行搜尋,然後就能看到開羅之星的**資源了。
一款遊戲的上市,讓很多玩家最擔心的就是漢化的問題,沒有一款遊戲有漢化,就算口碑好,也難免會影響遊戲的最佳體驗。中國的遊戲市場一直是全球遊戲廠商最重要的“美塘”,很多遊戲往往支援漢化以方便大部分玩家玩,但有些沒有漢化但非常好玩的遊戲卻很難被玩家發現,比如《闖入者》、《暗黑盜賊》、《合併地下城》等等都是沒有漢化的好遊戲,下面就給大家介紹一下吧。 >>>More
如果你想系統地學習,可以考慮報名參加線上直播課程,並推薦CGWANG的線上課程。 老師講得很細心,下課後可以回看,還有同型別的錄課可以免費學習(贈送終身VIP)。 >>>More