“我不知道我說的是真是假”這句話如何更好地翻譯成英文? 謝謝!

發布 教育 2024-05-17
8個回答
  1. 匿名使用者2024-02-10

    i don't know whether what i said is correct or not

    或者把我'我知道是一樣的,因為我不確定。

    這是關於使用是否...或不使用。

  2. 匿名使用者2024-02-09

    1. no matter what you say, i will not give up this plan.

    2.它可以翻譯。

    ll give you my telephone number so that you can contact me after you arrive.

    以上是我的翻譯,請參考。

  3. 匿名使用者2024-02-08

    這是乙個很好的轉折,這沒有錯。

  4. 匿名使用者2024-02-07

    1.有些是錯誤的,英語應該簡潔。 你的太刻板了。 一樓也可以使用,但必須是情緒化的。

    2、whatever it is

  5. 匿名使用者2024-02-06

    我只是乙個中學生,所以我不會翻譯。

  6. 匿名使用者2024-02-05

    這句話的錯誤如下:

    1.May聽起來,may是情態動詞,後面的動詞應該是動詞的原始形式,不管may的位置在這句話中是否合適,首先may+音的搭配不正確。

    2.聽起來像噪音,這句話並沒有具體說明是那種噪音,顯然這裡用“”是極不恰當的,而噪音在表示噪音的時候是用不可數名詞的,而且不是用a修飾的,所以這裡需要去掉“”

    3.除了上述語法錯誤外,整個句子的意思和結構,如果按照現在的句子結構翻譯成中文,意思是“對某些人來說可能是噪音,對另一些人來說可能是美麗的**”,仔細分析,不難看出邏輯上有問題,這也可能是可能有問題的位置。

    因此,綜上所述,將這句話修改如下更為合適:

    what sounds like noise to some people, may(could) be great music to others.(對某些人來說很吵,對另一些人來說可能很好**)。

  7. 匿名使用者2024-02-04

    這種說法沒有錯。

    中文的意思。

    對於某些人來說,聽起來像噪音的東西可能會讓其他人感到高興**。

    對某些人來說,這聽起來像是噪音“是整個句子的主語。

  8. 匿名使用者2024-02-03

    what sounds like noise to some people may be great music to others.

    可能在動詞形式之後,我認為以這種方式改變句子更舒服 噪音抽象名詞不應該使用冠詞。

相關回答
8個回答2024-05-17

你說[我不想讓我這樣亂來]你要做的第一件事就是刪除你的心理活動、你的大腦和你的思想本身,作為各種垃圾和干擾。 重新開始,注意,你要正確理解我的話,對你更有利,力量效果會更有回報。 我不是在責罵你,我只是指出你應該對每個人身上所有的好事和壞事做出的確切決定 >>>More

3個回答2024-05-17

張靜軒【我就是太愛你了】。

曲:我只是太愛你了。 >>>More

5個回答2024-05-17

正規的持牌公司,國家保護,法律支援,可以到商務部查詢。 >>>More

2個回答2024-05-17

你的痛苦也是我的痛苦 相信我明天會好起來的。

19個回答2024-05-17

1.在課堂上跟隨老師的路徑[老師說的大部分內容都是重點,尤其是無意中說的話。 一句話說兩遍就要寫下來,一點都不能馬虎 >>>More