-
是的,方先生翻譯了。 是樓上的那個。 我想這是全國最好的。
翻譯好,原作的味道表達得淋漓盡致。 我記得我在圖書館看到的中文譯本都很僵硬,有很多刪節。 這本,沒有刪節,我看了英文版,應該說翻譯真的很好,我買了,反正新華書店有。
** 是 27 美元。 上海翻譯出版社.
非常漂亮的封面,並新增了書籤。 有序言和後記。 更重要的是,它下面有注釋,例如,讓我們想起納博科夫的暗示; 幫助我們理解; 對於晦澀難懂的名字,將向我們解釋; 這個中文譯本都是從英文翻譯成中文的,保留了那些法文、阿拉丁、德文、俄文,然後在下面為我們列出中文的意思; 納博科夫引用的一些詩歌將在下面告訴我們**; 經文中更深奧的詞語會給我們乙個大致的意思; 反正還不錯。
收集和閱讀是一種樂趣。
可汗,彷彿在做廣高......
-
《洛麗塔》是著名俄裔美國作家納博科夫的傑作。
我推薦2006年1月上海翻譯出版社剛剛出版的全譯本。
2005年9月是《洛麗塔》出版50周年,美國蘭登書屋、英國企鵝出版社、法國加利瑪等各國最具影響力的文學出版社陸續發行了這部備受爭議的傑作的紀念珍藏版。 經過多年的努力,上海翻譯出版社終於獲得了中文獨家授權,首次在國內出版了完整的譯本,沒有任何刪節。
-
俞曉丹的不是全譯本,但主要的全譯本是國內唯一的全譯本,就看怎麼選了。
其實納博科夫的原著有點難讀,有很多長句,譯文把這些句子刪掉,重新組織起來,朱萬的更忠實於原著,但相比之下就顯得有些晦澀難懂。 就是這樣。
-
於小丹,感覺不錯。 其他的竹婉和董定山其實各有優勢,可是誰讓俞小丹先翻譯,呵呵,其他人難免會有一些參考。
-
董定山的譯文應該不錯,可惜可能沒有出版,出版應該有限制。
-
上海翻譯出版社的這本至今仍可......黃色封面。
-
《洛麗塔》是一部徹頭徹尾的悲劇,它的悲劇不是因為得失,也不是因為忠誠和背叛,更不是因為它是乙個涉及生命倫理的家庭毀滅的故事,以及乙個關於刑法的愛情謀殺案。 它的悲劇深淵源於“慾望”。
在所有涉及色情的語言之下,是作者對“慾望”主題的嚴肅敘述。
《洛麗塔》,又譯為《洛麗塔》、《洛麗塔》、《洛麗塔》,是作家弗拉基公尺爾·納博科夫流傳最廣的作品,書的絕大部分是死刑犯亨伯特的懺悔,講述了乙個中年男人和乙個未成年女孩的愛情故事。 **最初未獲准在美國發行,1955 年由巴黎的歐洲奧林匹亞出版社首次出版。 1958年,美國版終於出版,這部作品一路上公升到《紐約時報》暢銷書排行榜的榜首。
洛麗塔已被改編成電影。
-
我認為《洛麗塔》的悲劇在於生命的絕望。 當亨伯特的愛隨著她長大而最終轉移到成年的洛麗塔身上時,她仍然從未愛過他。 他們什麼也做不了,只能把自己扔進命運的洪流中。
現在國內健身培訓機構很多,選擇口碑好的健身學院,可以根據健身教練培訓專業機構的教學規模、教學方法、師資力量等進行選擇。 我們提供健身教練培訓課程,主要側重於學習健身教練的理論知識和健身訓練的動作技巧。 我們是一家專業的健身教練培訓機構,提供全民健身教練培訓、維密訓練、產前產後訓練、運動損傷等課程。
寶藏正在尋找它。 八桶小麥咖啡就可以使用,**而且價格便宜,幾乎無敵於同等價格。 我說的是同價,想要噴的噴子們看好**在噴。 >>>More