-
中文位址翻譯原則。
X區X路X號,X市,X省,X國。 一旦你掌握了這個原理,翻譯起來就容易多了! Room RoomX(客房X室)
X 個 X 個單位 單位x
X樓,X街,X街
X路 Xroad路
X 區 X 區
X縣 X縣
小鎮 X 小鎮
X 城市 X 城市
省 X 省
請注意:翻譯人名、道路名稱、街道名稱等,最好是拼音。
寶山區示範新村37號403室。
room403,,sifangresidentialquarter,baoshandistrict
因此,陝西省習高新路31號應譯為:
gaoxinstreet,xi'an,shaanxi
-
很晚了,樓上的翻譯方法還可以,你吧。
-
英文位址的寫法與中文相反; 英文位址原則上要從小到大,例如門牌號、街道名稱,然後是城市、省(州)和郵政編碼,最後一行必須寫上國家名稱。
例如:中國山東省青島市四方區洛陽路3號3號樓402室,你要從房子開始
room402,unit4,building3,,sifangdistrict,qingdaocity,shandong prov,China (逗號後空格)。
-
翻譯成英文的位址是:addressaddress[ dres] 美語數 [ dres]n地面空曠,院子不見了; 叫; 演講; 通訊辦公室 Razo Bridge; v.
叫; 演講; 寫上渣的名稱和位址; 自。。。。說; 他寫下了我的位址,以便能夠記住它。 hewrotedownmyaddress,sothathemightrememberit.[其他] 第三人稱單數:
addresses 複數: addresses 現在分詞: addressing過去時:
解決了過去分詞。
-
更新1:26/f.
26 f這兩個符號中哪乙個是正確的? 謝謝。!
flat f
26/fgold king industrial building35-41 tai lin pai roadkwai chung
整體沒有錯。
只是很少以香港結束。
中文一般寫成 新界葵涌大連排路35-41號金雞工業大廈26樓F室 中文和英文大多按順序排列。 封面 Chazao 中文:由大到小(區街大廈“大廈”房)中文(簡體):
從小到大(平>層>建築>區) 至於雀類,這些是可有可無的(因為它們沒有太大的影響)。
如果你寫了一封信,郵遞員可以把它送到收件人手中。 希望對您有所幫助 2010-07-29 12:51:32 新增: 26 f
已經可以了。 26/f.
您也可以。 但很少有人這樣寫。
你寫它沒關係。
這不重要。 參考資料:知識與體驗Room F, 26/F, Kim Kei Industrial Building, 35-41 Dalian Pai Road, Kwai Chung, Hong Kong, China 中文(簡體) : Lin Pai Road
kwai chung
hong kong
gold king industrial building35-41 26th floor
room f
參考資料: goole
flat f
26/ king industrial building35-41 tai lin pai roadkwai chungnt.
有乙個南韓人想寄東西給我,請幫我翻譯我們學校的位址。 謝謝。 畢竟,郵遞員不太懂英語。 只要把這個國家寫成中國,它就會成為中國,成為中國。
beijing marketing centergeneral manager
vice-general manager >>>More