中譯英 太著急尋求幫助

發布 教育 2024-05-10
7個回答
  1. 匿名使用者2024-02-10

    答案,我的朋友,在風中吹,答案是風在吹。

  2. 匿名使用者2024-02-09

    答案,我的朋友,在風中吹拂,答案在呼嘯的風中飄揚。

  3. 匿名使用者2024-02-08

    首先,看整個句子,將每個句子的組成部分劃分為符號,然後逐段寫出具有適當中文含義的句子,最後將其整合成乙個適合中國人習慣的句子。 例如,我通過以下方式做到這一點:

    my task is to ,build fluency ,while providing the opportunity ,inherent in any writing activity ,to enhance the moral and emotional development ,of my students。

    我的任務是提高流利度,但也要提供任何寫作任務固有的機會,乙個促進學生道德和情感發展的機會。

    在不影響原文意思的情況下,整合並適當增刪字句,使譯文意思清晰,表達流暢。 當然,按語法劃分句子是相當不錯的,我並沒有嚴格遵循語法,而是基於自己長期以來對語法的理解習慣。 這需要一定的時間來積累。

    綜合句子是:我的任務是讓學生抓住寫作任務中固有的道德和情感發展的機會,除了提高他們的寫作流利度外,在任何寫作活動中。

    譯文在形式上並不完全等同於原文,但它充分表達了原文的意思,沒有遺漏資訊。 這是一種更“釋義”的方法。 翻譯時,如果你能直譯,你可以直譯,如果你不能直譯,就適當地使用釋義。

  4. 匿名使用者2024-02-07

    我的任務是在任何寫作活動中提供內在的機會,以建立寫作的流利度並加強學生的道德和情感發展。

    正是這個人會抓住機會,在合適的時間與學生進行寫作活動互動,促進學生提高寫作流利度。

  5. 匿名使用者2024-02-06

    我的工作是在寫作過程中藉此機會促進學生的道德和情感發展,從而為他們的語言流利奠定基礎。

  6. 匿名使用者2024-02-05

    我的使命是建立流利度,同時為隱含的寫作行為提供機會,並促進學生的道德和情感發展。

  7. 匿名使用者2024-02-04

    我的使命是在任何寫作活動中提供機會,以提高學生的道德和情感發展。

相關回答
6個回答2024-05-10

翻譯的基礎是基本功,今年我還要考碩士,學校列出的參考書是紐馬克的翻譯課程。 其他翻譯書籍包括馮慶華的《實用翻譯課程》和《上海高階口譯課程》,我覺得也不錯。 其實只要你對翻譯的體裁和一些常用的理論有所了解,書中的東西都是相似的,主要看你在翻譯時能不能應用到這些理論,你只需要多練習一下就行了。 >>>More

4個回答2024-05-10

他們太多了,我沒有興趣看他們。

9個回答2024-05-10

1。我知道人們有我必須記住不要剪掉的花朵,因為故意的東西或在草叢中丟失的東西而攻擊地面的東西。 >>>More

2個回答2024-05-10

你好先生。 正如我在上一封電子郵件中明確指出的那樣,原來的**訂單已經死了 60 多天。 生產成本發生了巨大變化。 >>>More

7個回答2024-05-10

辭職信的結構一般由五個部分組成:標題、標題、正文、結論、簽名和日期。 >>>More