-
拜倫-查良正。 “唐璜”,“公子。 哈羅德遊記,拜倫詩選。
詩歌本來就是最難翻譯的,每一種語言都有自己的天賦,往往很難在不破壞其韻律的情況下保留相同含義的意義。
she walks in beauty.如何翻譯? 這簡直是不可翻譯的。 原文如此簡潔自然。
查良正先生(筆名穆丹)本身就是一位詩人,他對翻譯的準確性和詩意的捕捉幾乎是自然而然的。 其中,我喜歡“奧古斯塔之書”一章,譯文和原文彷彿一一唱,相得益彰。 愛不僅使所愛的人高尚,而且使所愛的人高尚。
好的翻譯和原著是相輔相成的,查先生做到了。 <>
-
外國文學:人民文學出版社、上海翻譯出版社。
人民文學出版社,1951年3月創辦於北京,是國家級專業文學出版機構。 現為中國出版集團公司的重要成員。
除以人民文學出版社的名義出版大量書籍外,還利用作家出版社(1953-1958、1960-1969)、美術出版社(1953-1956)、文學古籍出版社(1954-1957、1987-1989)、中國戲劇出版社(1954-1979)、外國文學出版社(1979-2009)出版各類文藝書籍。
中國現代文學:作家出版社、長江文藝出版社。
社會科學與文化:商務印書館、生活、讀書、新知識聯合書店、廣西師範大學出版社、人民大學出版社、復旦大學出版社、新星出版社、讀書圖書館、理想國度、新民朔。
世界歷史:甲骨文(質量下降),汗青堂(越來越貴)。
兒童讀物:蒲溥蘭繪本館、明日出版社、接力出版社、中信出版社。
中國古籍:中華圖書公司、上海古籍出版社。
這些品牌的具體優缺點以後有時間詳細說說,需要注意的是,大多數出版社生產的產品質量都有波動,這往往與當時負責人的個人品味有關。
選擇那些經過驗證的名著比較穩妥,比如儒龍先生翻譯的契訶夫、傅磊先生翻譯的羅曼·羅蘭等,一些新譯者也口碑不錯,比如《甲骨文》的皇家金牌譯者陸大鵬,翻譯毛姆名氣的陳一侃。
最後的戰象讀書筆記100字。
看完《最後的戰象》,我才意識到大象是一種有靈氣的動物,它可以為人犧牲,為同伴而死,故事中的嘎嘎就是乙個很好的例子,認為他英勇殺敵,勇往直前,血戰的出現讓我們栩栩如生,大象有著常人所沒有的沉重正氣, 還有一種為伴侶而死的精神,這是惡棍所沒有的,大象看起來很可怕,但如果你和它相處一段時間,你一定會發現,它是你一生中背叛的最後乙個朋友。 >>>More
通俗文學就在我們身邊,它最貼近我們的生活,最能迎合大眾的口味,最能反映普通人的喜怒哀樂,最能展現人民的審美,最能體現乙個民族的人文精神。 雖然所有的通俗文學都未必能成為傑作,但絕大多數名著,在誕生之初,都是通俗文學。 從這個意義上說,這部傑作是通俗文學金字塔的尖頂,高高在上,讓讀者更敬畏而不是親密。 >>>More