-
現在看來這方面人才短缺,已經到了什麼程度? 當然,最直接的檢查方式是現場翻譯。
-
1)常規同聲傳譯:在筆譯中,口譯員沒有稿件,聽、想、口譯,同時完成同聲傳譯。
2)視譯:口譯員拿到說話人的書面發言,聽說話人講話,讀劇本,同時口譯。
3)耳語傳譯:無需使用螞蟻或同聲傳譯裝置。口譯員聆聽演講者的演講,而代表們則在耳邊進行口譯。
4)同聲朗讀:口譯員在聽演講者講話的同時獲得書面翻譯並讀出。同聲朗讀需要注意說話者在閱讀過程中內容的增加和減少,有時說話者可能會突然離開指令碼說話。
-
北京外國語大學不錯 這需要特殊培訓 本科生沒有相關課程 有研究生學習 所以考研究生是不能學習的 雖然沒有具體說考什麼證書,但是對我的要求很高 不是你上了研究生院,接受相關培訓或者考了同聲傳譯證書之後就可以進入這個行業。 在選擇同聲傳譯員時,公司或客戶都非常重視自己參加過的會議經歷,如果乙個剛從學校畢業、沒有經驗的筆譯員,他幾乎沒有資本踏入同聲傳譯圈。
除了有成熟的會議經驗外,進入同聲傳譯行業還需要良好的人際關係。 除了能夠無障礙地用英語交流外,候選人精通兩種工作語言也很重要。 此外,同聲傳譯專業對從業人員的專業知識、靈活性、心理素質、身體素質等都有很高的要求。
口譯專業為應用型研究生,考試與其他專業不同,具有較強的實踐性。 據筆者所知,大部分入學考試不列書目,筆試不考理論知識。 筆試大部分內容為段落改寫、填空、寫作、英漢雙向翻譯、綜合知識測試等實踐內容。
這些都取決於考生平時的知識積累和能力訓練。
-
據我所知,本科生沒有同聲傳譯專業(有些學校會有口譯專業),因為大部分本科生不具備學習同聲傳譯的基本素質,這個東西不適合批量生產。 大學畢業後,您可以進行同聲傳譯,但您需要經過正式培訓才能這樣做。 目前還沒有統一的同聲傳譯證書認證,所以如果你有興趣,你可以參加catti 2級考試。
你參加什麼考試取決於你要學習哪所大學。 如果你想去上海外國語大學、北京外國語大學高中、廣州外國語大學或對外經濟貿易大學(以上都是比較好的學校)學習同聲傳譯,當然要經過各所學校的研究生統一考試和面試。 如果是以上學校的社會培訓,則無需統一考試,可根據各學校要求進行面試。
我現在正在接受同聲傳譯的正式培訓,我的回答準確可靠。 給積分!
-
同聲傳譯又稱“同聲傳譯”或“同聲傳譯”,是指口譯員在不打斷說話者講話的情況下向聽眾口譯內容,同聲傳譯員通過專用裝置提供即時翻譯的翻譯方法。
1.同聲傳譯是一種受時間嚴格限制、難度極強的語際轉換活動,它要求口譯員借助現有學科知識,在很短的時間內快速完成對源語言資訊的**、理解、記憶和轉換,同時對目標語言進行監控、組織、修改和表達, 並說目標語言的翻譯。
2.在各種國際會議上,同聲傳譯員需要用“閃電思維”和高超的語言能力,成功克服多項任務的交織和分心,容易造成能量不足或難以將注意力分散到大腦上。
3.根據AIIC(會議口譯員協會)的說法,只要同聲傳譯員翻譯演講者80%的內容(90%的100%“同聲傳譯”幾乎是不可能的),他或她就有資格。 很多人平時說話速度都很快,在演講的時候,往往只考慮演講的內容,甚至夾雜著各地的口音甚至方言,所以同聲傳譯員要調動所有的知識和經驗,全力以赴。
畢竟沒有太多的演講者可以刻意放慢速度來照顧同聲傳譯員,這對從業者的素質提出了極高的要求。
一些坍塌訴大的禮儀場合,聯誼會的場合,與外國朋友見面的場合,公司與外國公司見面的場合,大型**會議的場合,這些都是必須同時覆蓋四肢和翻譯的場合。
1.同聲傳譯是指口譯員幾乎與說話者同時口譯口語,即同聲傳譯員在說話者仍在說話時同時口譯。 由於同聲傳譯員必須從演講者那裡接收資訊並盡快將其傳遞給聽眾,因此多工處理能力是口譯員培訓的重點。 >>>More
同聲傳譯很困難,因為它要求很高。
作為一種翻譯方法,同聲傳譯的最大特點是效率高,原文與譯譯文的平均間隔為三到四秒,最長時間在十秒以上,因此可以保證說話者在不影響或打斷說話人的思路的情況下進行連貫的演講, 這有利於聽眾對整個演講的理解。 >>>More