-
這三句話有一些語法問題,所以我將翻譯大致的想法。
第1款:投資法除規定了部分措施外,還規定了一些減稅和免稅措施。 這些舉措是根據投資的地區實施的。
第2段:在這些領域,將適用特殊的稅收制度:稅率將接近於零,或微不足道。 該系統將重點關注並優先考慮這些出口商的申請。
第3款:關於環境問題的決定將在實驗室成立後作出。 首先,我們需要考慮建立研究實驗室的成本。
實驗室成立後,將對專案的可行性進行分析。 可行性成本將在實驗室選定後全額釋放(即資金將自由應用)。
-
1.《投資法》規定,除一般**外,共同居住的救濟措施除稅或稅項外,還按經濟區的規定收取和免稅。
2.在這些地區,如果它將適用於與利率相關的接近於零或可以忽略不計的非常具體的計畫,該計畫將主要優先考慮出口導向型企業。
3.對於會議桌研究選擇後有關環境問題的答案,我們首先要知道,一家比肝臟更好的桌面研究諮詢公司是實現其時間的有效性。 在研究有效性的成本將公布後,辦公室將研究該選項。
-
《投資法》規定,除稅收或稅費外,投資回報將按照經濟區在免稅和補救措施並存的情況下實現。
在這些地區,該計畫適用的公司利率接近於零或可以忽略不計,該計畫將主要優先考慮出口導向型公司。
會後會有環境問題專項研究,首先要知道在現實中是否可行,能堅持多久。 成本效益研究的結論將在會議研究結束時給出。
我自己翻了翻,但我個人認為最好向金融分析師展示這是否是這個意思。
-
答案:1如果不加,句子還是完整正確的,意思是一樣的。 新增時,它形成乙個強調句,相當於它在英語中that...結構。 新增這種結構的意義在於強調主題。
兩句話的區別是:ce sont....qui 用於強調複數 c 的主語'est...
qui 用於強調單數主語,請注意,英語中僅使用它是......that..單數形式是不同的。
2.Quelle 是 quel 的女性形式,相當於英語單詞“which”,即“which”,如:quelle uzine est la meilleure?哪個工廠最好?
qu'elle 是 que + elle 的省格形式,具體含義有兩重:
1) 相當於英語"than her"即“與她相比,而不是與她相比”。 如:J'ai plus de livres qu'elle.我的書比她多。
2)英語中“that she”的等價物是引導從句,從句的主語是elle。例如: je sais qu'elle est satisfaite.我知道她很滿意。
希望對你有所幫助!
-
Foncalieu是朗格多克地區酒莊的名稱。 而且你拼錯了。 Arzens France 將被大寫。
-
...幾年後我就要去這所學校了...... t-t
當我醒來時,床的另一邊很冷,我伸出手指去尋找原始的溫暖,但只摸到了鋪著粗糙帆布的床墊。 她一定又做了乙個噩夢,跑去找她的母親。 當然,她做到了。 >>>More