-
在英語中,形容詞在名詞之前的排名用於描述形容詞在名詞之前的順序:限定詞。
冠冕:冠詞(確定的、不確定的)。
形狀:形狀(大小、高度、長度)。
年齡:年齡,新舊。
材質:材質、物質。
-
多個形容詞給乙個名詞確定它的順序。
-
要翻譯成英文,我們首先需要弄清楚它們在中文中的確切含義:
做不到:沒有能力去做,就是不知道怎麼做。
做不到:我知道怎麼做,但因為太多了,我做不完。
一旦你確切地知道它們的含義,就很容易辨別:
做不到:做不到不知道怎麼做
不能做:不能(按時)完成,希望對你有幫助。
-
mustn't做不到。
can'不能做不能做,根據上下文。
可能做不到。
you can't go to school today!你今天不能去上學。
i can't speak chinese.我不會說中文。
i can't speak french here, cause it is forbidden.因為這裡禁止法語,所以我不會說。
-
是的,很難區分。
-
在美國,他們做任何事情都是自己掙錢的,孩子也是這樣,但中國花錢就像流水一樣,為什麼會有這麼大的差異?
-
第一句中的部門是主語的意思,也就是我們常說的“部門”,第二句中的節目在句子長度上有限制,我暫時將其解釋為日程安排的意思,可能與教學安排有關,希望對您有所幫助。
-
部門在這裡"部門"意義。
而 program(me) 在這裡意味著"課程大綱"
-
它應該是:該研究,(已)發表,比較了 1990 年代初和 2000 年代中期之間的調查。
已發表的研究將 90 年代初的研究結果與 2005 年或 2006 年左右的研究結果進行了比較。
2000年代中期的中文沒有類似的說法,很難翻譯,確切的意思是從2005年底到2006年初為中心,前後1-2年。 讓我們將其翻譯成 2005 年或 2006 年左右。
-
在90年代初和2000年對調查進行了研究、發表和比較。
-
這個主題在二十世紀初和二十一世紀中葉出版和比較。
我一直覺得自己是春天的萌芽,而父親是嚴肅的冬天,年復一年地交替,彷彿從未交集。 但我真的無法想象,父親的心一直與我緊密相連,也無法想象你一直都在。 >>>More
recently read "how the steel was tempered".paul korchagin among a strong, people dare ideals. >>>More
stan: i won 92 goldfish.
fred: where are you going to keep them? >>>More