-
這是中國近代第一位民族英雄林則徐詩中的兩句話,原詩全文如下:
去城口給家裡(清)林則徐看。
力量重,責任重,久而累,再支撐不住。
如果國家為利益而生死,豈不是因為禍利和好運而避免?
是紳士的善良和善良,笨拙只是在軍隊裡。
和山里太太講故事,試著剪掉老頭皮。
1841年,由於投降派的陷害,林則徐以“處理不當”的罪名被免職降職,並被沒收到伊犁軍中。 這首詩創作於1842年,當時他途經陝西省習與家人告別。 雖然被冤枉了,但他報效國家的雄心卻絲毫沒有減弱,他依然說:
就算淪落到邊疆,只要對國家有利,他們也會不顧個人的死死為之奮鬥。
如果國家為利益而生死,豈不是因為禍利和好運而避免? 這兩句話的大意是:“只要對國家有利,哪怕對國家有利,哪怕是犧牲自己的生命,我都願意,我決不會因為可能遭受的危險而迴避。
在這裡,“to”的意思是“使用、獲取、獲取”。 “生與死”是介詞結構“to life and death(實際上是to die)”的倒置,賓語“life and death”在介詞“to”前面提到。 直譯是“犧牲自己的生命(作為交換)”。
值得注意的是,在漢語中,每當兩個意義相反的片語合在一起時,往往只有乙個是真正的意思,而這首詩中“生與死”二字的關鍵和真正含義是“死”,而“生”字只是用來組成乙個雙音詞,只是乙個陪襯; “祝福”的重點和真諦是“詛咒”,而“祝福”只是乙個陪襯。 類似的例子還有很多,比如魯迅給日本朋友的詩《三義塔的稱號》,“兄弟倆來了,相見一笑,相仇相識。
在“仇”字中,重點和真正的含義是“仇”,否則,就算是“恩”也一定是“泯(泯湮滅,忘記)”,還能是兄弟嗎? 如上所述的“生與死,福與不幸”,如果有兩個相反的含義,則無法解釋。
-
去軍上路,口占家”。
力量重,責任重,久而累,再支撐不住。
如果國家為利益而生死,豈不是因為禍利和好運而避免?
是紳士的善良和善良,笨拙只是在軍隊裡。
和山里太太講故事,試著剪掉老頭皮。
我可以為了國家的利益而選擇生或死,我怎麼能因為自己的得失而逃跑或追逐呢? 這意味著把國家利益放在第一位,把個人的得失放在第二位。
-
如果對國家有好處,我可以無視生死。 你怎麼能因為邪惡而逃避,當你看到祝福時,你執著於祝福呢? 出自清代林則徐,“去蜀登城口占家兩歌”。
原文: 第 1 部分:
出門時,笑起來不難過,處處敞開心扉。
時事難站,高官也不是天生的。
風浪回望空曠的三座島嶼,塵土從頭算起。
休昕孩子輕聲低語,冷笑著衝他趙老送來了燈台。
第二:實力弱,責任重,時間長了,那麼疲憊和平庸就得不到支撐。
如果國家為利益而生死,豈不是因為禍利和好運而避免?
是紳士的善良和善良,笨拙只是在軍隊裡。
和山里太太講故事,試著剪掉老頭皮。
創作背景:林則徐為抗英立功,卻被投降派陷害,被道光帝解職,送往伊犁贖罪。 他忍受屈辱,於道光二十一年(1841年7月14日)被派往新疆伊犁。
詩人在古城習與妻子離別,前往伊犁時,懷著悲痛和憤慨寫下了這首詩。
-
我沒有任何這方面的資訊,你可以試著問我其他問題,我會盡力回答