-
漢書生”。 不過,你聽成“刻”也是可以理解的,因為周杰倫的發音確實更接近“刻”......
給你理由:原文是“韓立在瓶底模仿前朝的優雅”,“韓立”是一種字型。
如果聽從你的意見,就會變成“刻在瓶底的前朝的優雅”,這說不通。
-
應該是書《韓立》,模仿前朝的優雅,“書”的動詞,“韓立”的名詞。
模仿“名詞”前的“動詞”,如果是“書雕”就變成了重複動詞,很多人都誇周杰倫是神一樣的水平,但實際上並不是 也許他的天賦真的很好,但在唱歌方面 發音不明確 也是乙個缺陷,就像乙個相聲演員說自己學唱歌 乙個是矮的, 而另外三位你是天巔 對不起 你還是有缺陷的,我個人覺得他的咬人根本不適合唱國式歌曲 雙節棍是他的完美搭配,中式 推薦大家聽聽黃安的《新鴛鴦蝴蝶夢》,再編造周杰倫的舌聲會是什麼樣的意境, “酷麻雀裸睡在電線桿上”有誤區嗎?或者說,《一切梅》會讓週唱出什麼樣的意境......
-
《韓立書》斷句:瓶底,書《韓立》仿照前朝的優雅。
應該說“青花瓷瓶底【寫】韓立文字,仿前朝優雅字型”,故“瓶底【書】韓歷仿前朝典雅風”。
-
漢書生”。 但如果你把它聽成“雕刻”,那就是"漢"周杰倫唱得很像《雕刻》!
-
書籍雕刻? 我認為是 Beta。
-
這是可汗這本書。 你可以暫時打破這句話。
在瓶底,韓立模仿著前朝的優雅。
-
書是刻摹模仿的,書從文字上莫名其妙,書是動態的,聽了幾遍周東的聲音就知道是什麼了。 並雕刻和模仿戰鬥。
-
是漢,書《韓立芳》是寫漢字的,周溝的發音不清楚。
-
瓶子底部刻有仿製品。
前朝的優雅。
-
在瓶底,韓立模仿著前朝的優雅。
就在我預示要見你的時候。
-
原文是“瓶底漢代的優雅”。 雖然**在這首歌上,秦玉峰寫的字被書刻了下來。 附上歌曲的原始樂譜。
-
在瓶底,韓立模仿著前朝的優雅。
總結。 親吻,第一句沒有主語,但用“輪廓”曾經描繪過“我”的動作,拿著毛筆,小心翼翼地在素胚上勾勒出一幅美麗的青花相間的圖案,我們彷彿看到了筆從厚到輕,拖著墨尾,輕輕畫出的美妙景象。 一句簡單的句子,為我們描繪了一幅偉大的意境圖景。 >>>More