-
翻譯“銀行”一詞是錯誤的,這是錯誤的,銀杏葉管或銀杏觀),它是一種實驗儀器或指活動室。
銀杏葉代表學生,一般學校綜合活動室的名稱是銀杏葉幹事。
這應該是指儀器。
正確的解決方案:一種印刷技術,在印版上使用不同的油墨將它們自然混合,使銀杏葉具有彩虹色效果。
-
通過在印版上使用不同的油墨,顏色自然會達到混色的目的。 在銀行業,這是一種在鈔票上創造彩虹色彩的印刷技術。
我不知道是我錯了還是你錯了。
你看,你的翻譯是有道理的。
你說你指的是乙個實驗儀器或乙個活動室,但你後來把它翻譯為“使銀杏葉呈現出彩虹色效果的印刷技術”。
我們說的是印鈔票,你說你是怎麼為實驗裝置或活動室製作色彩效果的?
田伯光:他爺爺能解釋一下嗎?
-
為了在印刷翻蓋中相互使用不同的油墨和顏色,做是靈魂色彩的惡作劇搖滾,並以單色在銀行管中承受色彩效果,印刷技術。
-
在乙個印版上使用不同的油墨使色調混合非常自然。
印刷技術使銀行具有彩虹色效果。
-
很多,在這裡找有點難!!
-
給秀妮買了一瓶飲料後,我上了一輛計程車,讓司機去城北
從我家坐計程車不到30分鐘。
-
親愛的,建議你下次有一本詞典,乙個非常小的桌面軟體,可以中英文、中日文、中韓翻譯,把滑鼠放在單詞上就可以翻譯,把長句複製到翻譯框裡,就會翻譯,很方便, 你不能再要求人了!
-
說話的人身份不同,說的話也不同:
1.一般平等或更年輕,更親密的關係:
2. 長輩或上級:
-
反清沿夏夏兵的內容。 它也是夏季茶大師。
這是乙個透明的玩具倉庫。 這兩件大事我就留在這裡了。
沿夏開封反對清朝的夏羽之一。 這是價值和狐狸。
軌道板的形狀和尺寸。 此功能顯示在車內。
反清沿夏夏兵的內容。 它也是夏季茶大師。
這是乙個透明的玩具倉庫。 這兩件大事我就留在這裡了。
Resa Xia 休息在反清舞台上進行。 這分明就是李清河的河口。
沿著環城公路開始,日元凍結了。
-
這些只是單詞,不是句子,無法翻譯。
약에 "生魚”。
如果"生魚”。"如果它不是在美國存在,而是在中國,它可能會被稱為滋補食品,並變得非常流行。 與中國不同的是,它被稱為一種破壞環境的魚,因為它在美國被發現,也被稱為破壞環境的魚。 他們甚至被視為被要求報告。 >>>More